"Short Drop Only While Getting It Off"
So, I’m back from Southern California, all post-ALTA inspired about translation, the state of translation, the amazing manuscripts people are working on, etc. But I’m way, way too jetlagged and exhausted to actually write any real posts today . . .
So, in a blogging version of an “under construction” full-motion jpg, I thought I’d just give a brief preview of what we have planned for this week along with a few notes about my undying love of ALTA . . .
I guess for the benefit of anyone who isn’t already jacked into the translation community, it might be worthwhile explaining a bit about what ALTA is. Google will bring you to all sorts of orgs—Atlanta Lawn Tennis Association, American Land Title Association, etc.—this is actually the American Literary Translators Association, which is housed at the University of Texas-Dallas and is the only professional organization in America for literary translators.
There are a number of components to ALTA—a listserv for members, Translation Review, Annotated Books Received, so on and on—but the real cornerstone of the organization (for the time being, more on that later this week in one of my over-long, over-written posts) is the annual conference. Held throughout the country (next year it’s in Philly, and then
New Orleans Kansas City Banff Nome, Alaska somewhere) in mid-October, it’s an amazing chance for literary translators of all languages and experience levels to come together to talk shop, share experiences, hook up with editors, create support networks, and enjoy the totally ALTA-coolness that comes from bringing together a few hundred over educated, linguistically obsessed, fun people.
I’m going to catch flack from someone(s) for any number of statements that are about to follow, but yeah, well, whatever. First off, ALTA is the best, bar none, conference that I attend on an annual basis. Kicks MLA’s collective academic ass. Makes BEA look boring. Not even Frankfurt is as warm, human, and inviting. This may be a result of my nerdy nature, but damn, hanging out with literary translators is so much fun. Where else can you learn about crazy Chinese signs? (The title of this post can be found outside a baggage claim at a Chinese airport.) And I’ve said this before in more subtle terms, but, well, the women who go into literary translation are awesome. And, as I always love to point out, they also tend to be short like me, which is totally brilliant.
Any one who’s interested in literary translation should definitely “join ALTA.“http://www.utdallas.edu/alta/meminfo.html It’s only $20 for students (and $80 for us old people), and definitely worth it. But I’ll write more about that and the future of ALTA later this week . . .
Speaking of which: in addition to a series of posts about ALTA—the panels, the people, the speeches, the fun—this week we’ll also kick off the “Making the Translator Visible” project. This is something Megan McDowell and I came up with at ALTA and consists of pictures of various translators along with info about their favorite word, translation, and book that needs to be in English. It was a lot of fun putting this together, and I’m excited to start posting about all of the cool translators . . . Also have a few reviews later this week, some stuff about the new issue of Two Lines, some more news about our retranslation of Ilf & Petrov’s The Golden Calf, info about the 2010 Best Translated Book Award (including dates for all the various announcements), previews of December translations and more more more.