Recent Prizes and Awards [Snowed In Odds & Ends]
Not only did I survive the MLA, but I was also able to make it all the way back to Rochester without delay. (Couple U of R professors who were scheduled to go through Atlanta, and ended up stranded in L.A. for a few extra days. Hopefully they beat this latest chapter in Snowpocalypse 2011.)
Anyway, MLA was a pretty interesting experience. This was the first time Open Letter has displayed at MLA (or any conference for that matter), and the one thing I noticed was that women tended to avoid our booth like the plague. We shared the booth with Counterpath (awesome), and it must’ve been our discussions about football (Seattle?), or something. Regardless, it was an interesting show, and hopefully we’ll be back next year with a larger reception and even more books. (FYI: Next year’s MLA Presidential Theme is “Language, Literature, Learning.” Which seems, at first glance, to a quasi-outsider, to be, well, obvious, but there you are.)
In addition to all the presentations, panels, cocktail receptions, and job interviews, the MLA also includes a number of book awards, including the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, which is awarded each even-numbered year. (I know, but it’s for the works from 2010, and since the MLA used to take place between Christmas and New Year’s Day, this made a bit more sense.)
This year’s award went to Breon Mitchell for his retranslation of Gunter Grass’s The Tin Drum. Here’s what the selection committee had to say:
On virtually every page of Breon Mitchell’s new translation of The Tin Drum, the reader finds brilliant solutions to vexing problems. This meticulous work, marking the fiftieth anniversary of the original publication of Günter Grass’s classic novel, accomplishes precisely what one hopes for in a retranslation: it brings us closer to both source and target languages. Mitchell makes us aware that even good work, such as Ralph Manheim’s respected earlier translation, bears improvement, as great consistency, coherence, and tempo are achieved throughout the entire volume in rendering its obsessive drumming theme. The translator’s afterword, where Mitchell explains carefully and concisely all the “tools of the trade” available to twenty-first-century translators, performs an enormous contribution to the field by lifting the curtain on the translator’s craft and making clear to readers the huge challenges at hand.
Congrats, Breon! I’ve heard him speak about this translation a couple of time (most recently at the Wolff Symposium, which include this fascinating panel about his career in translation and work on The Tin Drum.)
It’s also worth nothing that honorable mention went to Lawrence Venuti for his translation of Edward Hopper by Ernest Farrés. Again, the committee:
Lawrence Venuti, one of our foremost translation theorists, has applied his principles of pragmatic and ethical translation to the contemporary Catalan poetry of Edward Hopper with superb results. Venuti’s translation of Ernest Farrés’s volume, written in a source language whose literature is little known in the English-speaking world, constitutes a beautiful triangulation of cultures and media. We read with fascination as the North American translator captures the Catalan poet’s meditations on the works of an iconic, popular North American painter. Venuti has not only accurately followed Farrés’s shifting styles through the progression of poems but also sought out some of Hopper’s own idiosyncratic vocabulary through excavation of the painter’s correspondence and diaries. This brilliant choice on Venuti’s part, explained in the volume’s introduction and demonstrated in the endnotes, results in an original translation strategy that redefines traditional fidelity to the source text.
Congrats, Larry! Ironically, at the last MLA, Erica Mena and I interviewed Venuti about his translation of Edward Hopper for what became the very first Reading the World Podcast. Venuti is always interesting, and he’s totally on in this podcast—definitely worth listening to.