I Know You All Want a Copy of "Lodgings" . . .
Last month, Open Letter published its first work of poetry in translation:1 Andrzej Sosnowski’s Lodgings, translated from the Polish by Benjamin Paloff. It recently received a very nice review by E. C. Belli in Words Without Borders:
With Lodgings, translator Benjamin Paloff has made an important contribution to the body of Polish poetry currently available to readers in English. Complete with a translator’s note, a conversation between Sosnowski and Paloff, and poems that span Sosnowski’s entire career to date (1987-2010), Lodgings offers an unusual glimpse into a polyphonous, expansive, and chameleonic strain of Polish poetry. The poems included are pulled from nine of Sosnowski’s collections (including Life in Korea, A Season in Hel, Lodgings, and the most recent poemas), and they are presented, with two exceptions, in their original order.
In an interview that appeared in the Chicago Review in 2000, Polish poet and translator Piotr Sommer called Sosnowski “maybe the single most exciting younger Polish poet” for “breathtaking and very innovative” work that displays a “rich cross-fertilization of influences.” Sommer also explains that the New York School poets and OULIPO were “an important part of [Sosnowski’s] literary tradition and reading experience.” And indeed, what American readers of Lodgings will find is a poet openly in conversation with myriad writers—French ones, such as Mallarmé, and Roussell, but more importantly with Frank O’Hara, John Ashbery, John Berryman, James Schuyler, and Elizabeth Bishop. [. . .]
It is a daunting task to carry over into English Sosnowski’s language, which is a language marked by abrupt shifts in register and suggests an obsessive and ongoing rumination on various literary influences. Paloff has rendered a superb, tonally consistent volume, and has effectively stretched the barriers of his own language.
So, to celebrate this release—and excellent review—we’re giving away 5 copies to the people who “Like” us on Facebook. To enter yourself in this drawing, simply click here and either “Like” or comment on the post about giving away copies of Lodgings . . .
(And let this serve as a very soft sell for Wednesday’s RTWCS event featuring Piotr Sommer and Bill Martin, who will be discussing Polish poetry in translation. More info tomorrow.)
1 We are planning on doing one work of poetry every year. Next up: The Smoke of Distant Fires by Eduardo Chirinos, translated from the Spanish by G. J. Racz.