logo

“Signs Preceding the End of the World” by Yuri Herrera [Why This Book Should Win]

This entry in the Why This Book Should Win series is by Stephen Sparks, former BTBA judge and bookseller at Green Apple Books on the Park. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (Mexico, And Other Stories)

Signs Preceding the End of the World tells the story of a young switchboard operator’s harrowing attempt to cross a border between worlds—Mexico and the United States, but also between reality and myth, between the living and the dead, between any here and distant there—in search of her brother, who like uncountable others before him has gone north to seek out a better life. Makina, Herrera’s plucky, hard-boiled narrator, undertakes an arduous journey from one hell to another: she leaves her remote mining town where a giant sinkhole has just swallowed a man, a car, and a dog, to enter into a realm strewn with the remains of those who have tried (and often failed) the crossing. During her journey she is assaulted, badgered, shot at; she passes through a stark otherworldly landscape; she survives physically unscathed, though perhaps bewildered.

A story like this already has a certain weight borrowed from the contemporary situation on the Mexico-US border, but Herrera ballasts his novel with myth, a decision that imbues the work with an almost vertiginous depth that resounds with echoes of the ancient past. Makina’s journey is, in fact, based on pre-Hispanic myths of the underworld. In these stories, the departed are forced to traverse several levels on their way to a final destination, much like Herrera’s narrator moves from supreme confidence (as the switchboard operator, she controls all information while serving as a go-between) to uncertainty (though she sets out with disdain for the north, planning on returning quickly, Makina finds herself less certain when she finds herself there). The “end of the world” referred to in the title refers both to the novel’s mythic roots and in the finality of the border crossing: until cheap technology made cell phones and calling cards available, many of those who went north were effectively cut off from contact with the old world.

Such layering is common in the book, and is accomplished both structurally and linguistically. During a conversation with Daniel Alarcon at Green Apple Books on the Park last spring, Herrera mentioned his use of obsolete words that, stumping his Spanish readers, must surely have provided difficulties for his English translator Lisa Dillman. As an example, he explained the use of the verb “to verse,” a seemingly odd choice until one considers that its Spanish counterpart is based on an Arabic-influenced poetic term (jarchar) from the 13th century that referred to women in transition. Dillman’s solution to this and other problems is ingenious and bold.

Signs Preceding the End of the World stands on its own as an estimable work of fiction. It doesn’t need the backdrop of the current political firestorm raging over the US-Mexico border or the influx of Syrian refugees into Europe to prove its value—as long as there are borders, there will be injustice—but the fact that it so clearly and powerfully speaks to the state of migrants today renders it all the more powerful. I can think of no better reason for a book to win the Best Translated Book Award than this.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.