This story has been around for months, but the International Herald Tribune has a piece on the troubles Catalonia is having getting writers to attend the Frankfurt Book Fair this year, where Catalonia is the Guest of Honor.
This is one of the rare times that the FBF chose to honor a region rather than a country, and initially, the Ramon Llull Institute was only going to invite authors writing in Catalan to attend. Spain’s literary world freaked out, Catalan backtracked, and ended up inviting Spanish authors as well.
But many are refusing to go, calling the gesture an insulting afterthought prompted by political interference and serving up a nasty dispute for the normally genteel confines of the world’s largest book fair.
I have no place commenting on Spanish/Catalonian art and politics (and politics of art), but this really isn’t doing much to help promote Catalan or Spanish literature. Catalonia has a great tradition of authors writing in Catalan, very, very few of whom have been translated into English. (Merce Rodoreda, a bastardized version of Albert Sanchez Pinol’s Cold Skin, and now Quim Monzo, are the ones that come immediately to mind.) In my opinion, following years of oppression, the Ramon Llull Institute deserves an opportunity to promote the writers it exists to support and to spread the word about a “Catalan asethetic.”
On the other hand, it doesn’t make much sense for both the Catalan and Spanish governing bodies to marginalize writers living in Catalonia and writing primarily in Spanish.
Maybe it would’ve been best to have Catalonia, Galicia, the Basque Country, and Spanish-speaking Spain all be Guests of Honor and to celebrate the whole of literature from Spain at once. But really, we can’t have Frankfurt without some controversy . . . that’s what publishing people thrive on.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .