This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf
Prior to the start of the Book Fair there was a lot of speculation about what might happen: would attendance fall down thanks to economically collapsed budgets and exorbitant hotel prices? would the Fair be overrun with protests from Chinese dissidents angered by the selection of China as Guest of Honor?
Based on the first day and a half, things are clicking along as they should be. Juergen Boos, the Fair’s director, started off his special roundtable meeting by addressing the attendance question. Contrary to some people’s opinion that it “seems” less busy this year, the number of visitors to the fair dropped by a mere 0.8%, or 353 people, to 45,753. And in terms of the Rights Center, traffic is actually up by 5.8% to 3,850 visits yesterday. Obviously there’s no way to track the number of deals being done, but based on this level of traffic, it seems like business as usual. (I haven’t spent much time tracking down big book deals, but I did hear about an absolutely mental Michael Jackson graphic novel that’s coming out in the near future . . .)
A lot of questions at the “Meet the Director” lunch were directed at China being the Guest of Honor, and although he admitted that China could’ve done more in terms of freedom of speech and human rights, Boos was supportive of what China has done with this opportunity, pointing out that this was “a first step,” and the first time that China was presenting itself on foreign territory. Boos emphasized that this is the mission of the Frankfurt Book Fair: not to force the Chinese government to listen to dissidents, but to provide a platform where different people can interact with one another. A place where there are over 300 readings and presentations by dissident Chinese writers right alongside the thousands of official Chinese literary events.
The impact being Guest of Honor has on getting a country’s literature and culture out the rest of the world can not be understated. Last year only 8 works of Chinese literature (fiction and poetry) were translated into German. This year the total exceeded 160, including 60 titles that were subsidized by the Guest of Honor translation fund. And these figures are just for translations from Chinese to German—it’s virtually guaranteed that there will also be increases in the number of Chinese books published in English, Spanish, etc.
Another topic Boos touched on at the meeting was the future of the industry, shying away from making any definitive proclamations (no one can really predict the future), but drawing attention to the rise in mobile content, and his belief that this will dramatically increase over the next 3-5 years, especially in terms of STM and educational publishing.
The expansion of eBooks, mobile content, and the like, leads to the creation of a lot of new companies, and continues to provide a reason for people to attend the Frankfurt Book Fair even though more and more business is being done over e-mail and the Internet in general. As Boos said, you need to trust people to do business with them, and the best way to develop that trust is by meeting them in person. That’s what the Frankfurt Book Fair provides, and why the Book Fair continues to go strong despite the overall downturn in the economy.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .