I’m sort of on vacation this week (and will literally be out of town on Thursday and Friday), so instead of writing a lot of new posts, I’m instead going to run a bunch of reviews that I’ve been storing up. First in the queue is David Krinick’s piece on Mario Benedetti’s The Rest Is Jungle and Other Stories, which was translated from the Spanish by Harry Morales and will be out from Host Publications next week.
As David mentions, Benedetti is a big name in Latin American literature, but not all that well known among English-readers. That’s no fault of Morales’s—he’s been pushing to get Benedetti’s works published for quite some time now. Harry’s a great translator, and it’s great to see at least one of the books he was championing available to the masses.
David’s interning here this summer, packing catalogs, reading submissions, and setting up sales calls with bookstores. (Among other fun intern activities.)
Here’s the opening of his review:
Mario Benedetti is a name seldom recognized in the United States, but lasting memory and love of the writer’s prolific career maintains his popularity in Latin America. His multifaceted talent over language produced a dizzying eighty published books, writing as a poet, short story writer, novelist, critic, journalist and political activist. Born in Uruguay in 1920 and coming of age in Montevideo, the nations largest city and capitol, he lived during a period of economic success and social liberty that his neighboring country’s failed to maintain. This milieu left its mark on his writing, manifesting a distinctly urban voice that captures the often isolated existences that modern cities have produced. He explored characters and environments of social and political repression that stemmed from the plights of Uruguay’s neighboring countries and later its own military dictatorship which forced him into exile in 1973. Whether his narrations embody embittered lovers, pets, or fragmented psyches eager for attention, Benedetti’s origins as a poet penetrates his short stories with lucid descriptions that illuminate his often bleak landscapes. From “Forgotten Memories”:
“Fernando is sweet and his weight doesn’t weigh on me his bones fit into my sockets and I clearly see the juicy sadness of being happy not like with Eduardo of course because this heavenly bliss is also part of my grief this apex also part of my ruin but the body is pragmatic and saves us saves me through pleasure like this one that now penetrates me saves us though the tongues that communicate and console our loneliness purifies us in the lament that is an appeal and is a response and thus I come and go and you come and go Fernando in my ego your home your birthplace your bed tell me again Lucía because with your clamor you give me my identity you give me my body give me my nature you give me you give me oh how much you’ve giving me Fernando Eduardo Fernando Eduardo Fernando Fernando Fernando I exist again.”
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .