14 September 11 | Chad W. Post

The Valley Advocate just published an excellent article about Vladislav Bajac, author of Hamam Balkania and director of Geopoetika, a most amazing Serbian publishing house. In addition to publishing the best of the best of world literature, Geopoetika is also the home to SPIT (Sebian Prose in Translation), a new government-funded program to translated Sebian works into English and find publishers around the world to bring out these books in their respective countries.

(For more info, you can check out this post about the launch of the series. And for first hand knowledge of the awesomeness of the SPIT lit, buy The Cyclist Conspiracy by Svetislav Basara.)

Drew Adamek’s profile of Bajac is wonderful, and worth reading in its entirety. Below are a few interesting excepts:

SPIT is an attempt to introduce the English-speaking world to Serbian literature. Supported in part by the Serbian Ministry of Culture, Bajac hopes to expose the global literary community to the challenging and innovative literature being produced by Serbian authors by publishing five translated selections of Serbian literature in English-speaking countries each year. The goal is to showcase the diversity and quality of Serbian authors, and for Serbian writers to become part of the global literary conversation. The first book to hit the American market will be Hamam Balkania, available in March, 2012.

SPIT faces many road blocks to entering English-speaking markets: media coverage of the 1990s wars damaged Serbia’s international reputation, sufficient funding is always a challenge and the works are not intended to be the type of blockbuster popular fiction that dominates so much of today’s publishing industry. Perhaps most daunting, not just for SPIT but international literature as a whole, is that only 3% of the books published annually in English are translated from a foreign language, according to the University of Rochester Three Percent Blog. [. . .]

Q: You took some very bold narrative risks in your most recent novel, Hamam Balkania. You write at the beginning of the book that you are pursuing the question of identity and you use both present and past-tense, first person and third person narrative voices, as well as dual storylines—one set in the present and one set in 1500s Ottoman empire—to find answers. How did you come to weave such a complicated story to answer such a difficult question?

A: I was very aware of the risky path I wanted to go. In the book, I am talking about exploring the ideas of spreading identity and of mixing cultures. I asked myself what would happen if I could put in one novel, very literally, the historical side of the story and the present side of the story. I wanted to say that there are different ways to show the issue of identity and mixing cultures. It sounds like it could be a very kind of artificial work but I said okay, I’ll take a risk.

I always tried to write on the issue of identity by showing one person going his own way but this book is connected to many more historical characters and living persons. I used historical persons as examples that living within two cultures or religions was possible. I wanted to say that this is the proof; they lived that life.

But the contemporary side of the book was a way of saying that this issue is still there- everywhere, absolutely everywhere. What is the conclusion? I don’t know the answer, but I wanted to make it a part of the game.

This risky way was a bit brave because it included other difficult issues as well: addressing the very negative myths about Serbs who became Muslim [during the Ottoman Empire]. There is this idea that they are traitorous, for example. It is still a big issue in the Balkans, in the Ex-Yu, in Serbia today.

I think I reached something that I have never reached before in any book I wrote. However, the book is not only written by the author, it is written by the reader as well. You can’t say that you’ve finished the writing of the book until it is read well.

The consequences of those ideas are still unknown to me, which I like. [. . .]

Q: What is the philosophical idea behind the SPIT (Serbian Prose in Translation) Program? How did you decide which books to include?

A: We started this with the very humble idea of “let’s try to show what we have.” And if we have any reactions from the world, we will be more objective in understanding our own literature. That’s a question not only on the quality of our literature but of our identity as well. Until we compare ourselves with others we do not know who we are.

We choose primarily the books that we think are good literature. Then again, we choose books as different from each other as much as possible to show a wide cross section of Serbian literature.

What we’ve come to understand from SPIT is this: not that we are one of the best literary nations in the world but that we are interesting enough. The positive critical reaction to the styles and the poetics among Serbian authors shows not only that we are different within the larger literary world, but also that we are different among each other. You have nations whose literature is all very similar. Okay, it’s dangerous to generalize but you know what I mean.

This is not the case with our literature; diversity is the main characteristic of literature in Serbia. We still have more books to show the world, even though this is a small country, with a small number of people. We feel that we are equal to other cultural nations, including the United States. That’s why our work must be shown to the world.

I am not talking about getting famous bestsellers; that is an entirely different kind of writing. But we have to try to get into these markets because our so-called “heavy mental” literature deserves to be read as well. The financial mathematics might not be there but the numbers of readers are.

The literal meaning of the word SPIT is a joke too. It’s like being named an ambassador. You never know when a politician says to someone, I am going to make you an ambassador, is it a praise or is it a punishment? Because it sounds like praise, but then again, it says I don’t want to see you around here. You are expelled from the country, kind of in a nice way. So SPIT is in the very same way a joke in that, “these are the authors we spit out.”

You can read the entire piece here.


Comments are disabled for this article.
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >