Sales rep superstar and international literature enthusiast George Carroll just posted a “destination guide” at NW Book Lovers that highlights a number of great presses, organizations, and books worth checking out.
Many of these—like Three Percent, New Directions, the Center for the Art of Translation—you’re probably already familiar with, but it’s always fun to see someone else talking about your books and/or the reasons for reading international literature in the first place.
There’s an opinion in publishing that literature in translation doesn’t sell— that the books are dense and unapproachable, and that Americans won’t read authors whose names we can’t pronounce. Norman Manea (The Lair, Yale Margellos) says books in translation are thought to be “too ‘complicated,’ which is another way of saying that literature should deal with simple issues in a simple way.”
Haruki Murakami once said, “If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.” If that’s true, people who read international literature are true iconoclasts. Only about three percent of all books published in the United States are works in translation. In terms of literary fiction and poetry, that number drops below one percent. And mainstream reviewers ignore most of the books that make it through the translation process into print.
I also want to point out that his three recommendations—Satantango by Laszlo Krashnahorkai, Maidenhair by Mikhail Shishkin, and Almost Never by Daniel Sada—are three of my favorite books from 2012 . . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .