I’ve mentioned this a few times on our recent podcasts, but here’s the official press release from BookExpo America about next year’s Global Market Focus on translation:
Books in Translation: Wanderlust for the Written Word
BookExpo America has announced a new development for its 2014 Global Market Forum (GMF) program that is uniquely exciting by bringing a dedicated focus to books in translation. Leading US and international professionals that specialize in bringing the written word across languages will gather for a world summit on translation on Wednesday May 28th 2014, at the Jacob K. Javits Convention Center in New York City, and in the following days at and around the book industry’s largest gathering in North America which will take place Wednesday, May 28th – Saturday, May 31st 2014.
BEA welcomes a host of prestigious partners that will develop the professional and cultural programs that make up the 2014 Global Market Forum: Books in Translation presented at BEA as well as various venues and institutions in the New York City area during BEA. These include the Literary Translation at Columbia Writing Program, PEN World Voices, Open Letter Books at the University of Rochester, the Association of Author Representatives (AAR), American Literary Translators Association, Center for the Art of Translation in San Francisco as well as representatives of international markets promoting their countries’ literature in the US.
Books throughout history have been the vehicle for ideas and stories that transcend geography and cultures, reaching audiences far beyond a native land or language. Globalization and digitization bring new forces that are re-inventing the book trade and extending the possibilities for translations.
BEA is leading a collaborative effort from a variety of innovative organizations and experts in the sector to explore how these new opportunities can be turned into new business for authors, agents, publishers and translators.
Topics will include lessons learned from the recent success stories of translated authors, like the Swedish writer Stieg Larsson; explore how translated works can transcend from niche audiences to a large readership; debate best practices for making translations work – from English, as well as into English, and the help proposed from attractive funding programs. Marketing translations can now benefit from self-publishing to social media, by effectively managing interested target audiences, thereby facilitating the way to market for translated books.
“This is a logical evolution for BEA as international participation has outpaced every other segment at BEA aside from digital” says show organizer Steven Rosato. “While this is different for the GMF program, which typically focuses on a single country or region, providing a platform for books in translation is part of the long term future of BEA and will support future GMF programs and create more business opportunities for all BEA participants.”
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .