I’ve mentioned this a few times on our recent podcasts, but here’s the official press release from BookExpo America about next year’s Global Market Focus on translation:
Books in Translation: Wanderlust for the Written Word
BookExpo America has announced a new development for its 2014 Global Market Forum (GMF) program that is uniquely exciting by bringing a dedicated focus to books in translation. Leading US and international professionals that specialize in bringing the written word across languages will gather for a world summit on translation on Wednesday May 28th 2014, at the Jacob K. Javits Convention Center in New York City, and in the following days at and around the book industry’s largest gathering in North America which will take place Wednesday, May 28th – Saturday, May 31st 2014.
BEA welcomes a host of prestigious partners that will develop the professional and cultural programs that make up the 2014 Global Market Forum: Books in Translation presented at BEA as well as various venues and institutions in the New York City area during BEA. These include the Literary Translation at Columbia Writing Program, PEN World Voices, Open Letter Books at the University of Rochester, the Association of Author Representatives (AAR), American Literary Translators Association, Center for the Art of Translation in San Francisco as well as representatives of international markets promoting their countries’ literature in the US.
Books throughout history have been the vehicle for ideas and stories that transcend geography and cultures, reaching audiences far beyond a native land or language. Globalization and digitization bring new forces that are re-inventing the book trade and extending the possibilities for translations.
BEA is leading a collaborative effort from a variety of innovative organizations and experts in the sector to explore how these new opportunities can be turned into new business for authors, agents, publishers and translators.
Topics will include lessons learned from the recent success stories of translated authors, like the Swedish writer Stieg Larsson; explore how translated works can transcend from niche audiences to a large readership; debate best practices for making translations work – from English, as well as into English, and the help proposed from attractive funding programs. Marketing translations can now benefit from self-publishing to social media, by effectively managing interested target audiences, thereby facilitating the way to market for translated books.
“This is a logical evolution for BEA as international participation has outpaced every other segment at BEA aside from digital” says show organizer Steven Rosato. “While this is different for the GMF program, which typically focuses on a single country or region, providing a platform for books in translation is part of the long term future of BEA and will support future GMF programs and create more business opportunities for all BEA participants.”
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .