A couple weeks ago, a copy of Stig Dagerman’s Sleet (translated by Steven Hartman) arrived at our offices. To be honest, I’d never heard of Dagerman, but the attractive cover (I am a fan of Godine’s new Verba Mundi designs) and a very nice email from the book’s publicist kept this on my desk as a book to look into.
Of course, the planning for and execution of the Frankfurt Book Fair has stymied any attempts to actually read this (or much of anything aside from Pynchon’s Bleeding Edge, which is awesome), but after hearing about this upcoming PEN event in honor of Dagerman, I’m very intrigued.
[More event info below, but just to get the facts out there: This will take place Tuesday, October 22nd at the Scandinavia House (58 Park Ave., New York, NY 10016) starting at 6:30.]
First off, in terms of Dagerman himself, he was a very productive writer and journalist whose life was cut short when he committed suicide at the age of 31 in 1954. A number of his works have made it into English, including four in recent years: German Autumn (a collection of articles), A Burnt Child, Island of the Doomed (which sounds intense and insane and which I’m ordering right now),1 and the aforementioned Sleet.
Sleet, a collection of twelve stories “unified by a central theme: the death of innocence,” includes an intro by Alice McDermott that gives a good sense of his writing:
I confess that this was not what I expected to find from this tragic Swedish writer when I opened German Autumn, the first of his works that I borrowed from his daughter. I expected darkness. Angst. The void. Hopelessness. But what I found instead was an account of human suffering unbiased by politics or nationalism, hatred or revenge. An account of human suffering given with both a novelist’s eye (“A big bare room with a cement floor and a window that has been almost entirely bricked up. A solitary bulb hangs from the ceiling and shines unmercifully on three air-raid-shelter beds, a stove reeking with sour wood, a small woman with a chalk-white face stirring a pot on the stove, a small boy lying on the bed and staring up apathetically at the light,”) and a moral vision that managed to maintain, “respect for the individual even when the individual has forfeited our sympathy and compassion . . . the capacity to react in the face of suffering whether that suffering may be deserved or undeserved.”
Going back to the PEN event—the real reason for this post—here’s a bit more info about what’s going to take place next Tuesday:
Novelist Siri Hustvedt, translator Steven Hartman, Professor of English at Mid-Sweden University, and PEN Translation Committee Chair Susan Bernofsky read and discuss Stig Dagerman’s writings with moderator Ann Kjellberg, editor of Little Star.
The author’s daughter, Lo Dagerman, will introduce a short documentary, Our Need for Consolation, based on Dagerman’s classic essay and featuring actor Stellan Skarsgård.
Sounds really interesting, and I want to personally thank Sue Ramin from Godine and Lo Dagerman for bringing Dagerman’s work to my attention. Now, if only I could stop traveling and editing . . .
1 Seriously, check this out:
In the summer of 1946, while secluded in August Strindberg’s small cabin in the Stockholm archipelago, Stig Dagerman wrote Island of the Doomed. This novel was unlike any other yet seen in Sweden and would establish him as the country’s brightest literary star. To this day it is a singular work of fiction—a haunting tale that oscillates around seven castaways as they await their inevitable death on a desert island populated by blind gulls and hordes of iguanas. At the center of the island is a poisonous lagoon, where a strange fish swims in circles and devours anything in its path. As we are taken into the lives of each castaway, it becomes clear that Dagerman’s true subject is the nature of horror itself.
Island of the Doomed is a chilling profile of terror and guilt and a stunning exploration—written under the shadow of the Nuremberg Trials—of the anxieties of a generation in the postwar nuclear age.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .