The other day, Academica Rossica announced the longlist for its 2014 Translation Prize, and, thankfully, Mikhail Shishkin’s Maidenhair made it!
Not to diminish the value of this longlist, but, to be honest, I would’ve been pissed if it hadn’t have made it, given the fact that there are forty-five books listed on this. I mean, that’s still a few hundred books short of the IMPAC Prize longlist (which is the very definition of absurd), but I was surprised to find out that there were forty-five eligible Russian translations.
That said, these are forty-five really interesting books, including works by Daniil Kharms, Mikhail Bulgakov, Andrei Gelasimov, Oleg Zalonchovsky, German Sadulaev, Viktor Shklovsky, Andrey Kurkov, Anna Starobinets, Vasily Grossman, Andrey Platonov, Victo Martinovich, Mikhail Shishkin, Vladimir Nabokov, Marina Tsvetaeva, and many other.
(Given the breath of this list, it would be really cool if there was a downloadable anthology with 5-10 pages from each. That would be an excellent way to introduce people to a wide range of Russian writing.)
Also, a lot of great Russian translators are on here—frequently with more than one book. Marian Schwartz, Andrew Bromfield, Carol Apollonio, Shushan Avagyan, Arch Tait, Amanda Love Darragh, Robert and Elizabeth Chandler, Jamey Gambrell, and many, many others.
The shortlist will be announced on February 25th and the winners on March 19th. In the meantime, check out the full list of titles and place your bets.
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .