I really like overnight flights within the same hemisphere. So much more civilized to eat dinner, fall asleep, and wake up in another country, without suffering from jet lag at all. (Buenos Aires is one hour ahead of New York . . .)
Buenos Aires is a pretty amazing city. Reminds me a bit of Barcelona—although not nearly as gentrified. And Palermo Viejo is sort of like Brooklyn—although not nearly as crowded. The wine is very good, the beef even better, and it’s one of the only places left on earth where the dollar is still worth something. (Which is very unfortunate for portenos, but good for tourists. Especially for me, since I’m planning on buying a new suit while I’m here . . . If anyone out there knows of any shops I should visit, please e-mail me. It’s all a bit overwhelming.)
The Fundacion TyPa (which stands for “Teoria y Practica de Las Artes”) people are rather amazing. We had our first “get to know each other” meeting and dinner tonight, which was very interesting and very pleasant. This is, by far, the most international editors’ trip I’ve ever been on. I went to Poland a few years ago with a few other Americans (Lorin Stein, Jill Schoolman, Laurie Callahan) and a few Brits. I’m the only American on this trip, and translator Nick Caistor the only Brit. The other eight people hail from Germany (2 of the participants), Brazil, China, France, Israel, and Italy (2).
And, as I was warned in advance, everything is conducted in Spanish. Which is a bit of a struggle. I can understand about 70% of what’s going on, but I’m terrified to try and speak. This may well turn into the quietest week of my life . . .
Our schedule is packed—starting tomorrow morning at 9:30, we have meetings from 10am till 7pm (or later) every day of the week. And no scheduled tango dancing—all literary meetings. I can already tell that in addition to the great experience of learning about Argentine literature, this trip will result in publishing contacts that will last for years.
Since I got in at 8am, I had plenty of time to wander the city taking pictures and hanging out in the 80 degree weather, rereading Cortazar’s Hopscotch. (It’s been probably 12 years since I first read this, and there’s no better place that the Plazoleta Cortazar—which is at the end of Jorge Luis Borges street, but, to be honest, is a bit disappointing for a Plazoleta—to reread one of the greatest novels ever written.) I have lots of pictures to post, but no USB cord . . .
One of the best places I stumbled upon was the Jardin Botanico Carlos Thays, which was an extremely pleasant botanical garden, where people could hang out and read (seems like everyone here is always reading) and pet the tons of essentially domesticated cats that hang out there. The cat thing was really sort of amazing to see. They just wander around, chilling in the sun, not at all afraid of people stooping down to pet them. Very calming and natural . . .
Of course the first place I went was Ateneo Grand Splendid, which is every bit as awesome as the picture we uncovered a few months back. It is grand, almost overblown with its four floors, balconies, and restaurant on the old stage. The Argentine literature section was pretty fantastic—complete works of a number of authors who have yet to find an English audience, such as Roberto Arlt and Silvina Ocampo.
I’m really looking forward to gleaning as much as I can from tomorrow’s lectures on literary Buenos Aires, the history of Argentine literature, and contemporary Argentine lit.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .