I really like overnight flights within the same hemisphere. So much more civilized to eat dinner, fall asleep, and wake up in another country, without suffering from jet lag at all. (Buenos Aires is one hour ahead of New York . . .)
Buenos Aires is a pretty amazing city. Reminds me a bit of Barcelona—although not nearly as gentrified. And Palermo Viejo is sort of like Brooklyn—although not nearly as crowded. The wine is very good, the beef even better, and it’s one of the only places left on earth where the dollar is still worth something. (Which is very unfortunate for portenos, but good for tourists. Especially for me, since I’m planning on buying a new suit while I’m here . . . If anyone out there knows of any shops I should visit, please e-mail me. It’s all a bit overwhelming.)
The Fundacion TyPa (which stands for “Teoria y Practica de Las Artes”) people are rather amazing. We had our first “get to know each other” meeting and dinner tonight, which was very interesting and very pleasant. This is, by far, the most international editors’ trip I’ve ever been on. I went to Poland a few years ago with a few other Americans (Lorin Stein, Jill Schoolman, Laurie Callahan) and a few Brits. I’m the only American on this trip, and translator Nick Caistor the only Brit. The other eight people hail from Germany (2 of the participants), Brazil, China, France, Israel, and Italy (2).
And, as I was warned in advance, everything is conducted in Spanish. Which is a bit of a struggle. I can understand about 70% of what’s going on, but I’m terrified to try and speak. This may well turn into the quietest week of my life . . .
Our schedule is packed—starting tomorrow morning at 9:30, we have meetings from 10am till 7pm (or later) every day of the week. And no scheduled tango dancing—all literary meetings. I can already tell that in addition to the great experience of learning about Argentine literature, this trip will result in publishing contacts that will last for years.
Since I got in at 8am, I had plenty of time to wander the city taking pictures and hanging out in the 80 degree weather, rereading Cortazar’s Hopscotch. (It’s been probably 12 years since I first read this, and there’s no better place that the Plazoleta Cortazar—which is at the end of Jorge Luis Borges street, but, to be honest, is a bit disappointing for a Plazoleta—to reread one of the greatest novels ever written.) I have lots of pictures to post, but no USB cord . . .
One of the best places I stumbled upon was the Jardin Botanico Carlos Thays, which was an extremely pleasant botanical garden, where people could hang out and read (seems like everyone here is always reading) and pet the tons of essentially domesticated cats that hang out there. The cat thing was really sort of amazing to see. They just wander around, chilling in the sun, not at all afraid of people stooping down to pet them. Very calming and natural . . .
Of course the first place I went was Ateneo Grand Splendid, which is every bit as awesome as the picture we uncovered a few months back. It is grand, almost overblown with its four floors, balconies, and restaurant on the old stage. The Argentine literature section was pretty fantastic—complete works of a number of authors who have yet to find an English audience, such as Roberto Arlt and Silvina Ocampo.
I’m really looking forward to gleaning as much as I can from tomorrow’s lectures on literary Buenos Aires, the history of Argentine literature, and contemporary Argentine lit.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .