logo

Latest Review: "Stone Upon Stone" by Wiesław Myśliwski

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Kaija Straumanis on Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone, translated from the Polish by Bill Johnston, and available from Archipelago Books.

Kaija Straumanis is a grad student in the MA translation program (MALTS for short) here at the University of Rochester. She’s currently in Latvia, “partying like an Eastern European” (?!) and trying to find the perfect work of Latvian Literature for Open Letter.

I assigned Stone Upon Stone for the “World Literature & Translation” class I taught last spring. It’s 534 pages long. I initially thought there was going to be a silent coup, with everyone griping about all the stuff they have to do for other classes . . . But no! Everyone loved the novel. (Or almost everyone—I’m remembering this with an optimist’s viewpoint.) And with good reason. This is my early favorite for the 2012 Best Translated Book Award due to Szymek’s incredible voice, and Bill Johnson’s amazing translation. This is a stunning book—one that is very easy to get sucked into . . . Those 534 pages fly by as if it were a novella! (Well, OK maybe not fly, but still.)

Here’s the opening of Kaija’s review:

It doesn’t take that many pages to figure out that the narrator of Stone Upon Stone is a womanizing, egotistical douche bag. Through a hyperbolic and highly digressive retelling of his life (ironically centered on the construction of a tomb), main man Szymek Pietruszka makes it clear that he is known by all around him as the best drinker, fighter, singer, dancer, ladies’ man—all the men want to be him and all the women want to be with him, etc. etc. But what’s amazing is that as much as Szymek is the type of guy you’d want to elbow hard in the back of the neck “on accident,” you can’t help but feel for and even like him. In just under 600 pages of palpable rural Polish imagery and culture, author Wiesław Myśliwski shows how easy it is to take a man who has seemingly spent his life at the top of his game and break him down piece-by-piece until he has nothing left but himself and the land.

Wiesław Myśliwski (1932- ) is an award winning Polish novelist and playwright whose novels have largely not yet been translated into English (with the exception of Palace [1991, Peter Owen Ltd] and the forthcoming A Treatise on Shelling Beans [2013, Archipelago]). Stone Upon Stone (Polish original published in 1984) has been called Myśliwski’s “grand epic,” and not without reason. In addition to specializing in all things Polish countryside, Myśliwski is a master not only of invoking location, but also of creating characters. The voice of Szymek Pietruszka is so distinct and so unique that it’s almost unreal to think the English translation is, in fact, a translation. That’s not to say it’s been streamlined to fit what could be considered a more “American” ideal or standard for fiction—this book is undeniably European. It’s more like the book was originally written in English.

Click here to read the entire review.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.