Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the world of dancing and moved back home to the small town where she was born to focus on describing the ice within the human heart. Paul Klee’s Boat is Polonskaya’s first collection of poems published in English since her debut A Voice (Northwestern University Press, 2004), also translated by Wachtel. Her poems have been published widely in the meantime, in World Literature Today, Poetry Review, the American Poetry Review and International Poetry Review, Drunken Boat, The Iowa Review, The Massachusetts Review, and Prairie Schooner.
Described as “a rising star in Russia,” Polonskaya rose to prominence in the tumultuous post-Soviet 90s. One. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or didacticism. His novel is an insistence that the rapturous does exist, can be met, and that, although there are great risks in receiving or creating such an experience, it is something humans should not forget to strive for. For Krasznahorkai, that something is to help keep this focus on a single theme from drowning the reader; it is an endless theme, with infinite variations. This is seen even in the structure of the novel—a series of stories that are plot- and character-wise independent from each other—numbered by the Fibonacci sequence, suggesting that each builds off the one preceding it and. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo Montalbano, and Guido Brunetti.
They all report to self-serving, social-climbing, ass-covering Questore buffoons: Angelo Garzo, Bonetti-Alderighi, and Patta
Each has a loyal, efficient, well-connected right-hand Sergente / Ispettore / Brigadier: Raffaele Maione, Giuseppe Fazio, Lorenzo Vianello.
And they all have testy, feisty relationships with their forensic pathologists: Doctors Modo, Pasquale, Rizzardi
But this is where most of those similarities end.
De Giovanni’s Commissario Ricciardi novels are set in 1931 Fascist Italy whereas the other two series are contemporary.
Ricciardi has a neighbor, a muse, who he doesn’t meet until the second book in the series. Montalbano has a girlfriend who appears frequently at. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the general difficulty poetry imposes on the reader.
In Víctor Rodríguez Núñez’s collection, Every Good Heart is a Telescope, he elevates the mysticism and mystery of poetry through people, events, and experiences that we can be begin to understand tangibly through the use of metaphors relating to science, mathematics, inventorship, and space phenomena. Such imagery is equally as mystical and mysterious as poetry itself, but almost everyone has been consumed by science, mathematics, inventorship, or space at some point in their lives, most often during childhood. The reader will immediately become refamiliarized with their dreams of the yesteryear through Núñez’s love affair. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre in fact called the book “the epic of masturbation”), Chris Tysh has taken Genet’s work and made something completely new out of it.
“On the news Weidmann, his head
Like a nun in white or a wounded
Pilot, falls down in silky rye
The same day Our Lady of the Flowers
Stamped all over France dangles his crimes
By a golden string—nimble assassins mount
The back stairs of our sleep”
The poem follows the life and death of the drag queen Divine, chronicling her (or his) misadventures and tribulations with the pimp Mignon-Dainty-Feet and the young murderer, the eponymous Our Lady of. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers Editorial Anagrama, Under This Terrible Sun is Argentine journalist-cum-novelist Carlos Busqued’s debut novel in both Spanish and now English.
I don’t read many gruesome novels, so I don’t know exactly which other books to compare this novel to, but the vibe of Under This Terrible Sun reminds me of the creeping evil that saturates the movie Se7en, and not in the least because most of the deadly sins crop up throughout Busqued’s novel in various guises. The plot of Under This Terrible Sun is comprised of a convoluted series of events, with only a few central characters around whom the action. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a framework from which to hang the inventories. We get a table of contents, where oddly, the preface follows the only chapter, we are given a set of “Instructions to the Reader” and the whole work ends with an index. The bulk of the book is the collection, the objects ostensibly found by the collector Wigrum, the man behind these collections (though the book throws this into doubt; there are other collectors, other writers). They are arranged alphabetically, all with an illustration in the margin, a touch that gives them more weight, rather than letting the story dominate the scale. It. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity in equal measure. In his latest book, which like Where the Jackals Howl is a collection of eight short stories, the scales feel tipped toward the latter: to judge from Between Friends, if you set out to create a society plagued by gossip and spite, you could hardly do better than to establish a kibbutz.
Most of the protagonists of these linked stories about the fictitious, roughly 1950s-era Kibbutz Yekhat are in one way or another victims of peer pressure or ideological rigidity: Zvi and Luna, quiet, middle-aged platonic friends, are the subject of leering talk in the dining hall; Moshe,. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion, and then the 2003 war.
Jawad is the youngest child from a Baghdad family. His father, like his father before him, is a traditional corpse washer—an honored and necessary role for their Shi’ite Moslem community that eschews embalming for immediate burial. The elder son was in training to be a doctor when drafted and killed during war.
The focus on Jawad tracks his relationships with his father, who starts the gradual training of his son at age eight (as he had with the older son) in the ritual of corpse washing; with his mother, widowed over the course of the novel; and. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight the loneliness of its inhabitants, or maybe it’s intended to emphasize that L.A., like New York, is only quiet from 4 a.m. to 6 a.m. Starlite Terrace is no different. So sit back, relax, and cruise around the streets of Sherman Oaks and Hollywood with no purpose or direction.
Starlite Terrace provides no new insights about L.A. or literary fiction, but its redeeming quality is that it seems to be a poetic extension of Bret Easton Ellis’s Less Than Zero, featuring analogous characters in their twilight years who were in their prime in the 50s and 60s instead of the 70s. . .