Latest Review: "Daniel Stein, Interpreter" by Ludmila Ulitskaya
The latest addition to our Reviews Section is a piece by Julianna Romanazzi on Ludmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter, translated from the Russian by Arch Tait and available from Overlook Press.
Ludmila Ulitskaya is one of a handful of contemporary Russian writers to have a number of their works translated into English. And the others that come to mind—Pelevin, Sorokin—are all males. Over the past few years, Schocken has published The Funeral Party, Medea and Her Children, and Sonechka: A Novella and Stories.
Helps that in addition to being a first-class author, Ulitskaya is a bit of a controversial figure, as chronicled in this piece in the Guardian, which includes a pretty sweet quote:
“My perception of Putin as an individual is that he is quite juvenile, not very mature, and all the pictures we have of him from state television are of Putin climbing Everest or fighting a tiger or extinguishing a fire. It’s just a kind of joke, these macho games.”
Anyway, on to Julianna’s second review of the week . . .
To some in the realm of journalism and literary representation the notions of “poetic license” and “poetic truth” stand as two very dubious cornerstones on which to build factual novels. The shaky foundations leave all kinds of room for interpretation, embellishment and, perhaps in the wrong hands, the glorification of the undeserving, Binjamin Wilkomirki’s Fragments a prime example.
Russian bestselling author Ludmila Ulitskaya, however, brings an interesting take to the table with her book Daniel Stein, Interpreter, a semi-fictitious (more on that later) account of the real life Brother Daniel who led an unconventional and in some ways unbelievable life. Ulitskaya’s novel chronicles the life and ripple effects of literary creation Dieter “Daniel” Stein, an alter ego based on the real Oswald Rufeisen—priest, Gestapo, and Jew.
Presented in epistolary format, the book brings the reader through a web of documents—everything from recorded “Talks to Schoolchildren” to NKVD archives, newspaper articles, and personal letters—on two twisting and intermingling chronological timelines. The first, as is a recurring theme, starts with one of Brother Daniel’s acquaintances in 1985, one for whom he starts as only a rumor. On paths always winding, whether through hearsay or by accident, the people of Ulitskaya’s novel and those existing in real life come to him with problems personal and profound.
Click here to read the full review.