"Rilke Shake" by Angélica Freitas [Why This Book Should Win]
This entry in the Why This Book Should Win series, is by Tess Lewis, BTBA judge, writer, translator from the French and German, and an advisory editor of the Hudson Review. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
Rilke Shake by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan (Brazil, Phoneme Media)
ma’am, do you have a mallarmé in your house?
do you know how many pessoas die every year
in accidents with mallarmé?
statute of mallarmamento
In Rilke Shake, the Brazilian poet, Angélica Freitas, whips up a powerful tonic for even the most stubborn case of anxiety of influence: one cup Rilke, a pinch Gertrude Stein (farting in the tub), two tablespoons Poundian cadences, a dash of Marianne Moore, and toasted Blake, with five hundred hollygolightlies thrown in for good measure, the whole lot shaken not stirred.
Freitas’ antic irreverence and exuberant poetic license are contagious but don’t come at the expense of depth. Even as she “smooth[es] the rough edges of farce,” life’s sharper blades intrude in her poems as heartbreak, poverty, loneliness, depression. In family sells it all, a litany of loss, sacrifice, and shady survival strategies ends as expected. “family sells it all / for next to nothing / . . . you know how it goes.” Even the luxury of perfect teeth are no match for market forces: “perfect teeth, listen up: / you’re not going to get anywhere.” Gathering rosebuds or reading great literature is fine as far as it goes, but an empty stomach will have its way.
ah, yes, shakespeare is very nice, but beets, chicory, and watercress?
and rice and beans, and collard greens?
. . .
life’s tough, perfect teeth.
but eat, eat all you can,
and forget this chat,
and dig in.
Tragedy and heartbreak can strike at any time, even lunchtime, say, as in boa constrictor.
the creak crack
of bones breaking
a single tear escaping
it was like love
the lack of air
blood rising to the head
where history begins.
Translator Hilary Kaplan won a PEN/Heim Translation Fund Grant to translate these poems. She has done the grant and Freitas’ poems justice, capturing the many shifts in tone in and between the lines, from playful to wry to sardonic to pathetic, even sentimental, to deadpan and back to playful, sometimes within a single poem. For all of Freitas’ lyric clowning, it’s clear she takes poetry too seriously not to dismantle it and use it to her own purposes.
to live in the ellipses
need to dissect
the frog of poetry—
don’t abolish the pond.
leaper, leap in
to the great leap.
Yes, reader, leap in with both feet, leap in often. But don’t take just my advice, listen to the statute of dismallarmament—“be a patriot, surrender your mallarmé. olé”—and order a Rilke Shake today.