Why These Poetry Finalists Should Win [BTBA 2017]
Following on yesterday’s post on the fiction finalists, here are links to the “Why This Book Should Win” posts for the five poetry finalists along with short blurbs about what makes each book so good.
And once again, if you want to weigh in with your own thoughts, feel free to post to the BTBA Facebook page, or Tweet us @BTBA_, or participate in the GoodReads discussion forum run by BTBA judge Trevor Berrett.
Berlin-Hamlet by Szilárd Borbély, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary, New York Review Books)
“Borbély draws readers through his poems in an unwavering trajectory, yet when we reach the other side, we realize that it was merely a phantom hand guiding us, and we miss it.”
Of Things by Michael Donhauser, translated from the German by Nick Hoff and Andrew Joron (Austria, Burning Deck Press)
“The Austrian poet Michael Donhauser’s collection of poems Of Things is an extended meditation on the relation of language to the world and by extension, our place, as linguistic beings, in it. Mundane things like a thicket, a manure pile, a marigold, gravel, or a tomato gain an almost talismanic power as the poet tries to understand them by describing their appearances, the associations they evoke, their historical contexts.”
Cheer Up, Femme Fatale by Yideum Kim, translated from the Korean by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi, and Johannes Göransson (South Korea, Action Books)
The judge assigned this book never turned in their “Why This Book Should Win” post, so instead, here is a snippet from “A Stain in the Shape of a Star.”
A girl falls from her balcony while shaking out a blanket. A woman falls from her balcony while shaking out a comforter that stinks of beard and bones. On the evening news, an ostrich flies into clouds colored by sunset. On the train, people watch the muted news and read the truncated captions.
In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi, translated from the French by Donald Nicholson-Smith (Morocco, Archipelago Books)
“These poems give us an idea of what it means to be a Moroccan poet. For Laâbi and his compatriots, politics and poetry were one and the same, every poet a combatant, spurred on by the desperate necessity of continued resistance on the page.”
Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, New Directions)
“Had Poe lived to read Alejandra Pizarnik, she would have given him nightmares.”
Back tomorrow with updated odds on which books will win it all!