“I should say at the outset that there is a lot of absurdity in the whole thing.”
As the shaman Mallén prepares to explain to Clarke the legend of the Legibrerian hare, I can’t help but read “the whole thing” as not simply the legend, but indeed the entire novel. At nearly 300 pages, The Hare is a great deal longer than Aira’s usually much thinner volumes, and accordingly, there is a lot of Airian absurdity in it.
It’s hard to boil down a wild, digressive, fantastical plot into a neat, compact, simple summary, but here’s an attempt: Clarke, a British naturalist, is traveling through Patagonia in, say, the 1830s, and as he meets more and more of the local Mapuche people, he gets more and more caught up in their mysterious politics as he’s asked to help find a chief. . .
“The more bored you are, the more attached you get.
I’m so bored, I no longer want to die.”
So reads an entire poem by Patrizia Cavalli (translated by Gini Alhadeff) confirming for many critics of poetry what they’ve always believed: poets are gloomy, self-pitying bastards.
The (incredibly exaggerated) dilemma of poetry in these United States, at least in the minds of poets, is that no one cares to read verse. The complaint is often made: readers have no appreciation for poetry here, not like they do in Russia and Latin America and Ireland and Poland. And, it turns out, in Italy. If the jacket of My Poems Won’t Change the World is to be believed, Patrizia Cavalli is a national treasure in Italy, much the way Wisława Szymborska was in Poland or Nicanor Parra is in Chile. Patrizia’s readings pack halls. . .
“A man’s country may be cramped or vast according to the size of his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t to say my heart is great. And if I could choose it’s here in Guadeloupe that I’d be born again, suffer and die. Yet not long back my ancestors were slaves on this volcanic, hurricane swept, mosquito-ridden, nasty-minded island. But I didn’t come into the world to weigh the world’s woe. I prefer to dream, on and on, standing on my garden, till death comes and takes me as I dream, me and all my joy.”
This is how Telumee “Miracle” Lougandor begins her story in the new edition of The Bridge of Beyond by Caribbean novelist Simone Schwarz-Bart. This introductory paragraph sums up her life: Despite the fact that fate has brought her life so. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by Benjamin Mier-Cruz) in the summer of 1948, Dagerman was regarded at that time as one of Sweden’s most talented “Fyrtiotalisterna,” a handful of men of letters whose writings evoked the ennui that followed the Second World War. He produced plays, poetry, short stories, journalism, and novels before depression eventually deprived him of the will to write; he ended his own life not long after his thirty-first birthday. A Burnt Child, his penultimate novel, is a haunting expression of the angst many European intellectuals felt during this period.
Twenty-year-old philosophy student Bengt Lundin (whose name plays on the original Swedish title,. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the world of dancing and moved back home to the small town where she was born to focus on describing the ice within the human heart. Paul Klee’s Boat is Polonskaya’s first collection of poems published in English since her debut A Voice (Northwestern University Press, 2004), also translated by Wachtel. Her poems have been published widely in the meantime, in World Literature Today, Poetry Review, the American Poetry Review and International Poetry Review, Drunken Boat, The Iowa Review, The Massachusetts Review, and Prairie Schooner.
Described as “a rising star in Russia,” Polonskaya rose to prominence in the tumultuous post-Soviet 90s. One. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or didacticism. His novel is an insistence that the rapturous does exist, can be met, and that, although there are great risks in receiving or creating such an experience, it is something humans should not forget to strive for. For Krasznahorkai, that something is to help keep this focus on a single theme from drowning the reader; it is an endless theme, with infinite variations. This is seen even in the structure of the novel—a series of stories that are plot- and character-wise independent from each other—numbered by the Fibonacci sequence, suggesting that each builds off the one preceding it and. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo Montalbano, and Guido Brunetti.
They all report to self-serving, social-climbing, ass-covering Questore buffoons: Angelo Garzo, Bonetti-Alderighi, and Patta
Each has a loyal, efficient, well-connected right-hand Sergente / Ispettore / Brigadier: Raffaele Maione, Giuseppe Fazio, Lorenzo Vianello.
And they all have testy, feisty relationships with their forensic pathologists: Doctors Modo, Pasquale, Rizzardi
But this is where most of those similarities end.
De Giovanni’s Commissario Ricciardi novels are set in 1931 Fascist Italy whereas the other two series are contemporary.
Ricciardi has a neighbor, a muse, who he doesn’t meet until the second book in the series. Montalbano has a girlfriend who appears frequently at. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the general difficulty poetry imposes on the reader.
In Víctor Rodríguez Núñez’s collection, Every Good Heart is a Telescope, he elevates the mysticism and mystery of poetry through people, events, and experiences that we can be begin to understand tangibly through the use of metaphors relating to science, mathematics, inventorship, and space phenomena. Such imagery is equally as mystical and mysterious as poetry itself, but almost everyone has been consumed by science, mathematics, inventorship, or space at some point in their lives, most often during childhood. The reader will immediately become refamiliarized with their dreams of the yesteryear through Núñez’s love affair. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre in fact called the book “the epic of masturbation”), Chris Tysh has taken Genet’s work and made something completely new out of it.
“On the news Weidmann, his head
Like a nun in white or a wounded
Pilot, falls down in silky rye
The same day Our Lady of the Flowers
Stamped all over France dangles his crimes
By a golden string—nimble assassins mount
The back stairs of our sleep”
The poem follows the life and death of the drag queen Divine, chronicling her (or his) misadventures and tribulations with the pimp Mignon-Dainty-Feet and the young murderer, the eponymous Our Lady of. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers Editorial Anagrama, Under This Terrible Sun is Argentine journalist-cum-novelist Carlos Busqued’s debut novel in both Spanish and now English.
I don’t read many gruesome novels, so I don’t know exactly which other books to compare this novel to, but the vibe of Under This Terrible Sun reminds me of the creeping evil that saturates the movie Se7en, and not in the least because most of the deadly sins crop up throughout Busqued’s novel in various guises. The plot of Under This Terrible Sun is comprised of a convoluted series of events, with only a few central characters around whom the action. . .