Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking. When what hides in those corners is revealed, more than once I had to rub my cheek and mutter “what the fuck . . .” It also relies heavily on the structure of noir, and interweaves the two genres to the same degree that it integrates literature’s tropes—here led by Borges and theory—with genre’s. Plot and mystery do drive the book, but the intricate prose makes it so that even when you know what is about to be revealed, you want to see the tricks of language that get us there.
After an unsettling Prologue that begins with a list of. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson, Elfriede Jelinek, and László Krasznahorkai among the architects, playwrights, painters, and philosophers. Weinberger certainly belongs in such company; anything he writes can be assumed to be interesting, different, intellectually engaging. The essay collections he writes—and Elsewhere can be considered to be an extended meditation/essay—puts him as well alongside Rebecca Solnit, Lawrence Weschler, Sven Birkets, and Ilan Stavans.
Elsewhere consists of poems, all in translation, by writers of the Modernist era (by Weinberger’s use here roughly 1910s-1940s) illustrating a broad sensibility that Weinberger calls the sense of being “elsewhere”:
Victor Segalen, in China at the beginning of the century, writes of the “manifestation. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released from her chicken coop. However, she soon discovers that her new freedom comes with a loss of comforts such as shelter and food. To make matters worse, after she narrowly escapes from a menacing weasel in an open grave, the other farmyard animals, led by an arrogant rooster, reject her. “Culled?” he says. “Nobody wants you!”
Despite the harsh reality that Sprout has to face outside the coop, she doesn’t have to face it alone. While in the open grave, she meets Straggler, a mallard duck who also lives on the farm. Like Sprout, Straggler is a misfit, a wild duck. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of the cultural elite had an opinion on it. There was even a hatchet job by the president of Russia’s largest commercial bank; the banker-cum-critic received an avalanche of responses rebuking his review. Many reviewers disagreed with the Prilepin’s political beliefs, but acknowledged that the novel is a literary masterpiece. Already widely translated in Europe, this book struck a raw nerve, to say the least. The timely English edition, featuring an excellent translation by Mariya Gusev and Jeff Parker (with Alina Ryabovolova), and a heartfelt forward by Alexey Navalny, a Russian anti-corruption activist, will introduce America to a unique talent as. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no one really experiences in their day-to-day life. After reading Stalin is Dead, I was troubled by this descriptor. Yes, Stalin is Dead contains numerous surreal situations, but they are not surreal within the familiar systems, such as a governmental system, of Kafka’s works. Stalin is Dead is more along the lines of the surreal absurdities of Clarice Lispector. I only mention this because while there is overlap between those who love Lispector and those who love Kafka, these individuals will be equally bothered and distracted from the text of Stalin is Dead due to the preconditions invoked by the kafkaesque. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider and prepares us for the struggles and alienation that are to follow: “Jamie died at the start of spring”. With this flat, factual statement, we enter the world and life of the narrator, both of which we very early begin to suspect carry on around her entirely without her agency.
Jaime, the narrator’s partner and the father of her small son, has been killed by a hit-and-run driver in a freak accident while changing a tire at the side of the road. At his wake, she knows no one besides Jaime’s brother, Hector, and his family. She is acutely conscious of. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The Crocodile,” hence Two Crocodiles.
The edition is slim and aesthetically pleasing; it fits in your jacket pocket, making it perfect for reading on the subway and impressing the people around you with its beauty and your class. Flip it over and you even find endorsements from David Foster Wallace (re: Dostoevsky) and Roberto Bolaño (re: Hernández). Sold.
I won’t compare and contrast the writing and themes from The Crocodile: An Extraordinary Incident to Dostoevsky’s more famous pieces (The Brothers Karamazov, Crime and Punishment), partly because it’s been done enough already, and partly because the goal of this book seems to be to. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of scientists who are working on a top-secret project, and pass the time by collectively writing a novel about two missing children and the journalist trying to find them. Actually, it’s about a group of friends playing a “novel game” in which they write a story via email based on the movements of pieces on a game board. Actually, it’s all three, equally true and untrue at the same time. The narrator is a scientist codenamed Domingo, except when it’s the conman Boris Real, except when it’s the alleged kidnapping victim Bruno Vivar, except when it’s the novelist, Labbé himself .. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted living home, he needs to convince a caretaker to walk with him, and some are more willing than others. When we join him, he has just met a new caretaker named Kâzim.
Listen, Kâzim, I don’t want to keep you back, but would you do me a favour, young man? Would you accompany me on a walk outside? I know you’ve lots to do, but I assure you, you won’t regret a walk! Precisely because you’ve lots to do. Walking is the oldest form of mental and physical exercise.
In a brilliant use of narrative time, the bulk of the novel spans. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own crushed heart. Originally published in French under the title Commentaire in 1933, the book remains relevant precisely because the behavior of the man to whom these epistolary responses are addressed seems shockingly familiar.
Commentary is a deconstruction of an insensitive and condescending break-up letter that is sent to the narrator when she is spending time in a sanatorium. Her lover, who is only referred to as “Baby,” is in Paris, where he has made plans to marry another woman. “I am getting married . . . Our friendship remains . . .” his letter states, and from here, the narrator dives. . .