This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are grouped into four sections: “A Murky Fate”; “Hallelujah, Family!”; “My Little One”; and “A Happy Ending.” But there is little in them that readers might associate with true love or happy endings. Instead, Petrushevskaya delivers a smoking, cast-iron skillet upside the head: promiscuity, serial mendacity, domestic violence, dangerous liaisons, ineptitude, ignorance, geriatric romance, and cringing fear. Love stories? Seamy debacles. Hookup sagas set in a grim Moscow and environs. Coupling stories fraught with meanness, misery, and egregious misunderstanding. Workaday women sharing sour, collective apartments and tawdry, loveless lives. Young women who flower, suffer abuse, and wither. Collision stories: hapless women,. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers, traverses a number of cities, the connections between them, and the people who live in them. Within this slender book are a great number of dichotomous themes, most of them facing off with each other: tradition and innovation, Hinduism and Islam, India and Pakistan. But all of these revolve around a greater theme of change, mostly that which comes with war, and how the people involved must react to it—and possibly lose their humanity in doing so.
The book opens with Zakir as a child in India, which, at the time includes what would soon be Pakistan. He recalls growing up. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve seen this sort of thing before in Ovid, Bulgakov, Kafka, and Rushdie to name a few. But the slim novel’s metaphysics are less striking than its blending of myths, serving the reader an exciting book that touches on the cannibalistic nature of story telling; any tale, regardless of time and place, is ripe for postmodern plucking and consumption.
The year is 1949, a fact quickly established by the primary narrator, Valdimar Haraldsson, Icelandic fish enthusiast and quasi-eugenicist. Haraldsson boards the MS Elizabet Jung-Olsen, a merchant ship bound for the Black Sea, and encounters Caeneus, first mate and former Argonaut who, yes,. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, winner of the 2012 PEN Center USA Literary Award.
Negrón lives in Puerto Rico and works as a bookseller, and is also coeditor of an anthology of queer writing from Puerto Rico. Other than the recently translated Mundo Cruel, his only other work in English is the essay “The Pain of Reading,” which appeared in the Sunday Review of the New York Times, and was also translated by Levine.
The characters in Mundo Cruel constantly face prejudice, heartbreak, poverty, gossip, and death. Is the fictional world in Luis Negrón’s stories cruel? Most. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of water in the secret pool
known the scent of jasmine and honeysuckle
the silence of the sleeping bird
the arch of the entrance the damp
—these very things may be the poem.
-Jorge Luis Borges, Spanish, 1899-1986
To enter Merwin’s larger poetic project, whether in his translations or his own poems, the reader weighs life’s experiences captured in language so that “these very things may be the poem.” This collection gathers poems spanning 2,500 years, from thirty-eight languages, seventy-eight different poets whose names are known, and twenty-six anonymous poets, the latter including songs from communal oral traditions. Two previously gathered selected translations. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can recall such a time.) He noted as much himself in a recent interview with The Reykjavík Grapevine: “[w]hen it came out in 2002 it was called a dystopian novel; now it’s being called a parody. We seem to have already reached that dystopia.”
It is difficult to create a fictional milieu that touches on anything remotely related to technology or The Future and doesn’t feel dated pretty much the minute the ink dries on the page. (My favorite example of this is the Ethan Hawke Hamlet adaptation, which came out in 2000 and was peppered with cutting edge technology .. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I could have not been more wrong. Hi, This Is Conchita and Other Stories makes no direct mention of religion or evil, instead consisting of four dark short stories, each focusing on isolation and detachment. What draws the reader to the characters of this work is that each of us has analyzed such a withdrawn individual in ourselves, or in another, with gross curiosity and misunderstanding.
The first story, “Hi This Is Conchita,” is a collection of telephone conversations, unrelated at first, but which over time magically and seamlessly come together to reveal a social network of underlying love, deceit, and irony. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that movie, its perched-on-the-shoulder meandering through a foreign city (Los Angeles in Wolf’s case, Tokyo in Coppolla’s) is patient to the point of boredom; at the same time, it is a very rigorous attempt to represent a state of being that more eagerly-paced works ignore. The effectiveness of this attempt is undeniable within the works themselves, but communicating it outside of the works can be frustrating. It’s like trying to tell a friend about a great dream you had: the events add up, but the atmosphere that surrounded those events vanishes. Reverse-engineering this disappearance, we could say that the most successful. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a French journalist lives in a dilapidated mansion in a town being overtaken by the Amazon vegetation, with his housekeeper Soledad: all of this at first seeming like Garcia Marquez-like clichéd Latin American tropes, but subverted in short order. He is a character at the center of a fragmented family and the various narratives that radiate out into seven different directions, each a quest of varying and dubious goals, but all of it conveyed with seriousness, more often with dark humor.
Eleazard is translating the hagiography of Kircher written by his amanuensis and acolyte Fr. Caspar Scott; each chapter of this novel. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China by turns traditional, modern, and fantastical.
The novel centers on the history and destiny of Liven, a remote village in northern China populated by invalids. To be a citizen of Liven, one must be disabled in some way great or small. But so sweetly harmonious is the bucolic life there, some even maim themselves to be allowed to take up residency. Liven’s origins lie in a mythical past of heavenly days before the fall of the Qing Dynasty and the convulsions of the twentieth century, including the Communist Revolution and Mao Tse Tung’s Great Leap Forward. Despite being a. . .