A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where he worked. Even though he stuffed his pockets with heavy objects from the hotel, the pond was too shallow, and the water only reached his waist. At one time, Emilie was close to her uncle growing up, but she hasn’t thought of him in a long time.
Perhaps she did now, in this foreign country, because it was November here too or because she sensed how vulnerable people are when they have no idea what to do next, how to move forward or back. That a shallow hotel pond can feel like a standstill, like marking time with the bank—no start. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs, or transport a secret package that turns out to be a member of a royal family? Though if you were to actually find yourself in those situations, chances are you’d pee an amoeba-shaped spot onto the front of your pants and wish you were anywhere but there. Basically, and for the most part, these types of scenarios and adventures are best left to the movies, books, and TV shows.
Pierre Mac Orlan says the same. Written in 1920, his A Handbook to the Perfect Adventurer is a dry humored and smart look at how fun it can be to be an. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing. (Of course we are reading the words of Chris Andrews. This is his fifth Aira translation; he has perfected a beautifully baroque, rambling English to represent Aira’s Spanish.) An Aira novel is characterized by an intellectual obsession, usually with some abstract concept, like “twins” (in The Hare) or “originality” (in Váramo). Around this abstraction—which is never named outright—Aira spins a plot that lets him explore it in many aspects; the novels work best when the plot goes wildly far afield but continues to resonate with the concept in deep and unexpected ways. In Shantytown, the concept is something like. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as Rafael Bernal’s The Mongolian Conspiracy (Mexico, 1969) and César Aira’s Shantytown (originally published in 2001 in Argentina) can both be labeled “noir,” there’s something funny going on. Both are translations from Spanish, published late in 2013 by New Directions, but the similarities end about there. Does the label mean anything useful anymore, or is there a better way to describe these books and their merits?
As near as I can make out, the essential elements of noir are 1) there’s no clear good or bad, just shades of gray and 2) the bodies pile up so fast everyone (reader, protagonists). . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full ones. It’s a novel where the things that are left out are just as important as the pieces we’re given. Through a series of vignette-like chapters which are set, unlike most contemporary Argentine novels, outside of the scope of Buenos Aires, Mairal shows us what life is like in the parts of the country that don’t get as much attention. Life in the small village of Barrancales centers around sneaking things across the Uruguayan border, fishing on the bank of the river, and crazy old men whose shotguns have been rigged so they can’t actually shoot innocent passersby. There’s also. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem” in Kopenhaga by Grzegorz Wróblewski. I use quotation marks in an attempt to indicate that while the book is being advertised as poetry, the form hardly matches one’s expectations. This, depending on your perspective, is a good or bad thing. As I touched on in my last review, poetry is not a huge seller in these United States. If you are the sort of reader who finds line breaks infuriating and coded language obnoxious, Kopenhaga is poetry for you. If you’re a purist—look elsewhere.
Or maybe you’re used to this technique. It’s not like other writers haven’t dabbled in prose. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding your immediate attention.
Accolades aplenty have been piling up for Neuman since publishing his first novel (the as-yet untranslated Bariloche) at the age of 22: he was named to the illustrious Bogotá 39 list of outstanding young Latin American authors (sharing company with the likes of Daniel Alarcón, Junot Díaz, Eduardo Halfón, Santiago Roncagliolo, Juan Gabriel Vásquez, and Jorge Volpi, among others) and has been awarded both the Alfaguara and Spain’s National Critics prizes—and was twice a finalist for the Herralde Prize. Prestigious honors celebrating an already prodigious output—Neuman has authored some twenty works, including five novels, five books of. . .
It is destined that we will all become our parents. Some try to avoid it while others embrace the metamorphosis. Either way, it never fails— children eventually become their parents. A Fairy Tale is a psychological novel told through day-to-day activities that appear mostly normal from the narrator’s point of view and explores this exact phenomenon.
The novel is told in two parts: life with a runaway yet resourceful father through the eyes of his son, a child less than 10 years of age, and then the life of that son who, as an adult, attempts to avoid becoming this father through detachment from his former life. The novel follows this unnamed father and son on a journey through Denmark, mostly in Copenhagen. At first glance the pair’s numerous relocations seem innocuous, but when a closer look is taken, the reader. . .
Two women dominate the history of Russian poetry: Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva. Both authors transcended the label of “woman poet” and live in the realm of the eternal untouchable legends of Russian poetry. To wit, I remember a Russian professor in college correcting a short essay I wrote on an Akhmatova poem because I used a feminine noun to describe her, as what in English we would call a “poetess.” My professor crossed that word out emphatically and wrote in the column in bold Cyrillic letters: “Akhmatova is a POET,” using the masculine-gendered noun to correct a term Akhmatova and Tsvetaeva were both outspoken in rejecting. In the strictly-gendered Russian language, this choice of gender is not a trivial distinction, and provided a lesson in gender politics that has stuck with me to this day.
Yet since these two. . .
Passionate Nomads, by Argentinian writer María Rosa Lojo, comes to us from Aliform Publishing in a riveting translation from its Spanish original by Brett Alan Sanders. And before I get into the book’s details, allow me to first make a quick and rather bold statement: if these roughly 250 pages of prose lack anything, it’s proper marketing and getting word about it out there. Consider this an executive order, if you will, to dig deep into your pockets and buy a copy.
Behind the publishing of Passionate Nomads is also a passionate story. Sanders received a grant to translate the book, but due to external circumstances had to make a rather dramatic decision and in the end used the grant to actually publish the book. Now, if that’s not passionate enough for you, I don’t know what is. Ursula K. Le. . .