By Leo Tolstoy
Translated by Marian Schwartz
Reviewed by Christopher Iacono
3 September 15

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love. Even though it’s a very Russian novel that occasionally addresses problems in that country during the nineteenth century, it appeals to modern-day readers because Tolstoy’s works show that the events that have the greatest impact on our lives are not the major ones, but the ordinary, everyday ones. But unlike Tolstoy’s other magnum opus, War and Peace, Anna Karenina is much more straightforward in getting that point across.

Yet, it’s not a perfect novel. This statement may surprise those who have heard it declared not just one of the greatest, but the greatest novel ever written. For the most part, the. . .

Read More >


By Linn Ullmann
Translated by Barbara J. Haveland
Reviewed by David Richardson
1 September 15

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the forest and cloaked in mist, belongs to the past; it has been the summer home of the Brodal family for generations, and their annual descent has endowed it with the wonder and deep mythos of childhood and family identity. The structure comes to the reader as familiar—we know it from Nabokov’s childhood summers at Vyra in Speak, Memory, and from the Ramsay’s retreat in Virginia Woolf’s _To the Lighthouse_—and so the beams of Mailund are as laden with our memories as they are with that of Siri, Jenny Brodal’s daughter, now staying at the estate with her husband Jon and. . .

Read More >


By Karel Schoeman
Translated by Else Silke
Reviewed by P. T. Smith
26 August 15

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other unnamed, usually voiceless, person—recollecting their life, stitching together what is remembered with the forgotten, as much as they can, from beginning to end, though not necessarily in order. Archipelago is a fitting publisher for This Life, given that two of their other books, Stone upon Stone and Treatise on Shelling Beans are masterpieces of the genre. This Life doesn’t reach the heights that those works do, but contributes its own perspective to the genre.

Sussie relates not just her life, but the history of her family, from well before the Boer Wars, then through them, and into the uncertain dates of. . .

Read More >


By Joris-Karl Hyusmans
Translated by Justin Vicari
Reviewed by Christopher Iacono
5 August 15

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the shell of a tortoise. The tortoise, of course, is defenseless to Esseintes, who attaches so many gems that the creature cannot move. Eventually, their weight causes the tortoise to die, and the scene shows how the rich can use their wealth to crush the poor.

In A Dilemma, which was first serialized soon after the publication of À rebours in 1884, Huysmans once again gives us a satirical look at this cruel power. This time, however, the victim is not an animal but a poor, unmarried, pregnant woman named Sophie, the unlucky mistress of Jules—unlucky because Jules died without marrying her. . .

Read More >


By Kristiina Ehin
Translated by Ilmar Lehtpere
Reviewed by P. T. Smith
3 August 15

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither a criticism, nor the identification of a flaw is that Walker on Water is an unusual book that pushes boundaries, and the readers it would most appeal to are vastly different. This book is for those who like their stories very brief, abstracted, non-linear, without traditional character or plot, and for those to whom fabulism appeals, those who want stories to be strange and magical, something resembling, but far from, fairy tales.

When you look underneath a woman who walks on water, whose husband comes home and takes his brain out of his head, or a woman who collects her. . .

Read More >


By Bonaventura
Translated by Gerald Gillespie
Reviewed by J. T. Mahany
21 July 15

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt soliloquies in miasmic graveyards, a pregnant nun is entombed alive for her sins of the flesh. These events, and a cornucopia more like them, are all delivered to us through the eyes of the watchman Kruezgang as he makes his rounds in a nineteenth-century German town. The sixteen chapters, each comprising a separate nightwatch, and labeled as such (i.e., “Nightwatch 1. The Freethinker,” etc.), were originally published in 1804, to little public fanfare.

The Nightwatches is more gothic than Robert Smith at a Hot Topic. It’s more gothic than The Sisters of Mercy playing at Bela Lugosi’s funeral in an underground. . .

Read More >


By Park Min-Gyu
Translated by Amber Hyun Jung Kim
Reviewed by Christopher Iacono
20 July 15

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a pavane (a slow procession) that a princess would have danced to in the sixteenth and seventeenth centuries. Even though it’s an elegant piece of music, Ravel has claimed that the title is meaningless: According to a story that appeared in the Rocky Mountain News in 1970, he told someone, “I simply liked the sound of those words and I put them there, c’est tout.”

Korean novelist Park Min-Gyu was obviously inspired by Ravel’s work, but he’s not offering a strict interpretation of it. Unlike the French composer, Park writes about a time he lived in (the mid-1980s), a time when. . .

Read More >


By Fiston Mwanza Mujila
Translated by Roland Glasser
Reviewed by Caitlin Thomas
17 July 15

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its effect on civilian lives. His first novel, Tram 83, is the story of Requiem, a gangster rapidly gaining power and influence in a fictional, dystopian African city and his friend, Lucien, a writer who visits him and is sucked into Requiem’s corrupt empire and the city’s outrageously extravagant, filthy-glamorous nightlife.

The title refers to Tram 83, a nightclub where wealthy tourists, gangsters, miners, and prostitutes (ranging in age from 12 to “ageless”) go every night, all night. The Tram is what holds the crumbling city together—where Requiem, his cohorts, and the city’s prostitutes peddle to wealthy tourists from around the world.. . .

Read More >


By Octave Mirbeau
Translated by Justin Vicari
Reviewed by Lori Feathers
8 July 15

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous condition. Vasseur’s friends and acquaintances provide the material for his journal entries and they, like their respective stories, are connected only loosely—the characters through their relationships with Vasseur and his coterie; the stories in their common theme of man’s cruelty and injustice toward his fellow man.

For Vasseur the picturesque resort town in the Pyrenées does not offer the sensory calm prescribed by his doctor. Instead, when Vasseur looks out at the mountains he sees a foreboding presence, an enclosure that oppresses and suppresses, that draws to it discouragement and despair. An acquaintance tells Vasseur that landscapes are states of mind,. . .

Read More >


By Anne Garréta
Translated by Emma Ramadan
Reviewed by Monica Carter
16 June 15

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and patterns on their own writing. Anne Garréta’s visionary debut novel Sphinx, translated from the French by Emma Ramadan, was the first to be writer born after the group’s founding year to be inducted into the Oulipo, although not until 2000. Sphinx, originally published in 1986 in France, it is just now, almost thirty years later, being introduced to American readers by the impressive new publisher Deep Vellum.

In the past, most Oulipian works have dealt with self-imposed literary constraints such as lipograms or the strictly mathematically structured Invisible Cities by Italo Calvino. Garréta has upped the proverbial literary stakes and not. . .

Read More >


<-- Older Reviews....