Before getting into this list of recommendations, I feel like I have to provide a bit of background and a few qualifications. First off, in no way is this the longlist for the 2010 Best Translated Book Award. We won’t be voting on that until late-November, so please don’t assume that if a book is (or isn’t) on (or off) this list that it’s a finalist (or eliminated).
The list below simply represents all of the titles that the nine BTB panelists (Monica Carter, Scott Esposito, Susan Harris, Annie Janusch, Brandon Kennedy, Bill Marx, Michael Orthofer, Chad W. Post, and Jeff Waxman) have recommended to each other to take a look at. It’s a sort of list of “books in the running,” or more accurately, “translations that some of us have liked.” (And yes, this is just fiction. For now. Maybe we could do something with poetry in the not-too-distant future . . .)
Also, we’re all still reading and reading, with many more books to get to over the next few months. (My “to read stack” has grown from a small pile on my desk, to a bookshelf, to multiple shelves . . . ) I’d like to re-post our complete recommendations later in the year, shortly before the official longlist is announced. (For publishers who want their books on this list, there’s some additional info at the bottom of this post. And no, it doesn’t involve where to send the kickback. That’s strictly need-to-know.)
OK, so reservations and qualifications stated, I thought that I’d post this as our set of summer reading recommendations. I know last year when we did get to the longlist there was next to no chance that anyone could read all 25 of those books before announcing the finalists and the winners. Also, after seeing Amazon’s list of “best books through the first half of 2009,” I thought it would be cool to throw out our own set of great titles. And this list below demonstrates that even though percentage-wise there aren’t many books in translation being published, in real numbers there’s a solid amount of great translations to read—many more than most people could get to in a year.
So, if you’re looking for something to read in the
chilly and rainy steamy days of summer, here’s what the Best Translated Book Award panelists would recommend (and by clicking on the title you’ll be taken directly to online ordering at Skylight Books—for books like these, an additional 50-100 copies sold is a huge deal . . .):
And now the comments section is open for debate, other recommendations, complaints, etc.
For publishers: there’s no official way to submit your titles for this award. Similar to the NBCCs, we allow all panelists to make recommendations throughout the year, and on occasion we contact appropriate publishers to make sure that all the panelists have copies of the recommended books. So, in the next day or so, I’ll update the official BTB Page with the addresses of all panelists, dates on when we’ll be announcing the longlist, etc., and other pertinent information. If you have any other questions, feel free to contact me at chad.post at rochester dot edu.
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .