So, ALTA just sent out the following info about applying for a fellowship for this year’s conference, which will take place from October 3-6 right here in Rochester. If you’re a young translator, you really have to apply for this for a few reasons: 1) ALTA will introduce you to mentors and contacts that will greatly influence the rest of your translation life, 2) a $1,000 goes a long way in Rochester, 3) I’m rearranging the schedule to bring a lot more attention to the ALTA Fellows reading, 4) there will be a lot of potential publishers at the conference, 5) I’m hoping to run excerpts from all of the winning pieces here on Three Percent, and 6) this is going to be The Best ALTA Ever—you do not want to miss out. (Decades from now, ALTA 2012 will be A THING OF LEGENDS.)
Here’s all the application info:
The American Literary Translators Association is pleased to announce that applications are now being accepted for the 2012 ALTA Travel Fellowship Awards. Each year, four to six fellowships in the amount of $1,000 are awarded to beginning (unpublished or minimally published) translators to help them pay for travel expenses to the annual ALTA conference. This year’s conference will be held October 3-6 in Rochester, NY.
At the conference, ALTA Fellows will give readings of their translated work at a keynote event, thus providing them with an opportunity to present their translations to a large audience of other translators, as well as to publishers and authors from around the world. ALTA Fellows will also have the opportunity to meet experienced translators and to find mentors.
If you would like to apply for a 2012 ALTA Travel Fellowship, please e-mail if possible a cover letter explaining your interest in attending the conference; your CV; and no more than ten double-spaced pages of translated text (prose or poetry) accompanied by the original text to email@example.com.
If you have difficulties with e-mail, please mail the above documents to:
2012 ALTA Travel Fellowship Awards
c/o The University of Texas at Dallas
800 West Campbell Road JO51
Richardson, TX 75080-3021
Applications must be received by May 15, 2012 in order to be considered for this year’s fellowships. Winners will be notified in August. Please keep in mind that you may not apply more than 2 times consecutively or more than 3 times total.
We look forward to receiving and reviewing your translations, and we hope to see you at this year’s conference. For more information, please visit ALTA’s website (www.literarytranslators.org) or contact Maria Rosa Suarez (firstname.lastname@example.org, 972-883-2093).
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .