So, ALTA just sent out the following info about applying for a fellowship for this year’s conference, which will take place from October 3-6 right here in Rochester. If you’re a young translator, you really have to apply for this for a few reasons: 1) ALTA will introduce you to mentors and contacts that will greatly influence the rest of your translation life, 2) a $1,000 goes a long way in Rochester, 3) I’m rearranging the schedule to bring a lot more attention to the ALTA Fellows reading, 4) there will be a lot of potential publishers at the conference, 5) I’m hoping to run excerpts from all of the winning pieces here on Three Percent, and 6) this is going to be The Best ALTA Ever—you do not want to miss out. (Decades from now, ALTA 2012 will be A THING OF LEGENDS.)
Here’s all the application info:
The American Literary Translators Association is pleased to announce that applications are now being accepted for the 2012 ALTA Travel Fellowship Awards. Each year, four to six fellowships in the amount of $1,000 are awarded to beginning (unpublished or minimally published) translators to help them pay for travel expenses to the annual ALTA conference. This year’s conference will be held October 3-6 in Rochester, NY.
At the conference, ALTA Fellows will give readings of their translated work at a keynote event, thus providing them with an opportunity to present their translations to a large audience of other translators, as well as to publishers and authors from around the world. ALTA Fellows will also have the opportunity to meet experienced translators and to find mentors.
If you would like to apply for a 2012 ALTA Travel Fellowship, please e-mail if possible a cover letter explaining your interest in attending the conference; your CV; and no more than ten double-spaced pages of translated text (prose or poetry) accompanied by the original text to firstname.lastname@example.org.
If you have difficulties with e-mail, please mail the above documents to:
2012 ALTA Travel Fellowship Awards
c/o The University of Texas at Dallas
800 West Campbell Road JO51
Richardson, TX 75080-3021
Applications must be received by May 15, 2012 in order to be considered for this year’s fellowships. Winners will be notified in August. Please keep in mind that you may not apply more than 2 times consecutively or more than 3 times total.
We look forward to receiving and reviewing your translations, and we hope to see you at this year’s conference. For more information, please visit ALTA’s website (www.literarytranslators.org) or contact Maria Rosa Suarez (email@example.com, 972-883-2093).
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .