The International Prize for Arabic Fiction—also known as the Arabic Booker—was announced yesterday as a sort of kick-off for this year’s Abu Dhabi International Book Fair.
This is the second time Jaber has been shortlisted for the prize, which, when you think about the fact that this is only the fifth iteration of the award, is pretty remarkable.
Here’s a bit about the book and Jaber himself:
After the 1860 Civil War in Mount Lebanon, a number of fighters from the religious Druze community are forced into exile, travelling by sea to the fortress of Belgrade on the boundary of the Ottoman Empire. In exchange for the freedom of a fellow fighter, they take with them a Christian man from Beirut called Hanna Yacoub; an unfortunate egg seller who happens to be sitting at the port. The Druze of Belgrade follows their adventures in the Balkans, as they struggle to stay alive.
Lebanese novelist and journalist Rabee Jaber was born in Beirut in 1972. He has been editor of Afaq, the weekly cultural supplement of Al-Hayat newspaper, since 2001. His first novel, Master of Darkness, won the Critics’ Choice Prize in 1992. He has since written 16 novels, including Black Tea, The Last House, Yousif Al-Inglizi, The Journey of the Granadan (published in German in 2005), Berytus: A City Beneath the Earth (published in French by Gallimard in 2009) and America, which was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2010.
And from the press release:
As well as winning 50,000 US Dollars, Rabee Jaber is guaranteed an English translation of his novel, as well as increased book sales and international recognition. In the past five years, all winners of the Prize have secured English publishing deals for their novels, with three former winners—Youssef Ziedan, Abdo Khal and Mohammed Achaari—to be published in English in 2012.
Ed Nawotka’s piece in Publishing Perspectives is the first mention I’ve seen of this, but on Tuesday, the six finalists for the 2010 International Prize for Arabic Fiction (aka, the “Arabic Booker”) were announced. Each finalist received $10,000 and the winner gets an additional $50,000.
Here is the shortlist with the author’s country in parenthesis:
A Cloudy Day on the West Side by Muhammad Al-Mansi Qindeel (Egypt)
Beyond Paradise by Mansoura Ez Eldin (Egypt)
America by Rabee Jabir (Lebanon)
She Throws Sparks by Abdo Khal (Saudi Arabia)
The Lady from Tel Aviv by Raba’i Madhoun (Palestine)
When the Wolves Grow Old by Jamal Naji (Jordan)
Hopefully someone will put up sample translations from all of these in the not-too-distant future. If/when somebody does, I’ll be sure to link . . .
The winner will be announced in early March, at the same time as the Abu Dhabi International Book Fair.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .