This is the twelfth Reading the World 2008 title we’re covering. (Almost half-way!) Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website. There’s also a podcast discussing RTW available from World Books.
According to Contemporary Japanese Writers, Vol. 1:
Yoko Ogawa is one of the stars of Japanese literature who is anticipated to be “the next Haruki Murakami.” Of her works, over ten have been translated into French. In France, she is as popular as her predecessors Junichiro Tanizaki, Yasunari Kawabata, and Yukio Mishima.
The Diving Pool is her first title to be published in English, and came out from Picador earlier this year. (I reviewed it a few months back.) This is a collection of three novellas, including “Dormitory,” which was my favorite for its creepy, ambiguous quality. (Even the flap copy description for this story is great: “A woman nostalgically visits her old college dormitory on the outskirts of Tokyo, a boarding house run by a mysterious triple amputee with one leg.”)
Stephen Snyder is one of the best Japanese translators working today, and he did a marvelous job with this book. I know that before leaving Picador, Amber Quereshi signed on a few of Ogawa’s titles, all of which Snyder will be translating.
The next one—The Housekeeper and the Professor—is due out in October, which is written up in Contemporary Japanese Writers:
Hakase no aishita sushiki (The Gift of Numbers) marked a transformation within Ogawa. It is a tale about the kind and affectionate relationship between a math professor—whose memory lasts only eighty minutes as a result of injuries he sustained in a car accident—and his housekeeper and her child. A beautifully written masterpiece, it attracted an overwhelming number of readers in Japan. The warmth with which the author runs her eyes over these characters, and the delicacy with which she portrays them, succeeded in making Ogawa’s world into something more expansive and enchanting.
The title of hers that sounds most interesting to me though is Hotel Iris:
Fans were split on the sensual, sadomasochistic world inhabited by an old man and a girl in Hotel Iris. It also proved controversial when it was translated into French; even the well-respected newspaper Le Monde criticized it as being merely erotic. In the story, the girl feels sorry for the old man’s deteriorating body bound for death, and motivated by a certain sense of masochism, she gives herself to him.
Our latest review is a not entirely positive piece on Yoko Ogawa’s The Diving Pool.
I have to admit right upfront that I was disappointed by this book. I had such high hopes based on all the people involved, the fact that it’s a 2008 Reading the World title, the pretty cover (which Picador is plastering everywhere these days), the blurb from Kenzaburo Oe, etc. In the end though, this just simply isn’t my sort of book. (Although I do want to applaud the spectacular job Stephen Snyder did in translating this.)
According to the flap copy, Yoko Ogawa is the author of over twenty works of fiction and nonfiction, which makes me curious as to why Picador decided to introduce her with this collection of three novellas. And “novellas” is a bit of a stretch . . . each piece is pretty short—around 50 very white-space heavy pages long—and all three read more like short stories than novellas.
Not that there’s a distinct difference between a long short story and a novella, although to me a novella is more complicated thematically, structurally, etc. This is a real broad generalization, I know, but one of the things that bugged me about this book is the singular focus of the plot and characterization.
A good example of this can be found in the title story, which is about a young woman whose parents run an orphanage, and a young man she has feelings who is a diver. The story itself is very constrained and well-crafted with a sinister touch (more on that in a minute), but the constant references to diving get a bit tired. Sure, there’s a subtext to all of their conversations about diving, but when they meet up late at night and “share a moment,” this starts to get a bit ridiculous:
“For some reason, when I’m washing my suits and the house is still, I can think about diving.”
“I go over the dives in my head—the approach, the timing of the bounce, the entrance.” His hands went on with their work as he talked. “If you picture a perfect dive over and over in your head, then when you get up on the board you feel as though you can actually do it.” [. . .]
“You love to dive, don’t you?” I couldn’t think of anything else to say.
“I do,” he said. Two words, but they echoed inside me. If I could have just those two words all to myself, I felt I would be at peace.
Uh, OK. And this by itself might be fine, but this is probably the fifth diving conversation in thirty pages . . . And then, two pages later, they share a memory of diving into the snow that blew in through cracks in the roof and filled the hallway. . .
This same thing happens in “Pregnancy Diary,” in which the main character’s sister is characterized almost exclusively by her relationship to food throughout her pregnancy.
All three of these stories are told by overlooked characters: a girl with parents growing up in an orphanage, a woman whose pregnant sister and husband come to live with her, a woman whose husband is paving the way for their relocation to Sweden. And all three stories have a sinister undertone, generally involving the idea of the main character poisoning someone. (The final line of “Pregnancy Diary” encapsulates this demented undercurrent: “I set off toward the nursery to meet my sister’s ruined child.”)
This controlled creepiness is the best aspect of the book, and really comes to the forefront in “Dormitory,” the last novella, and by far the best. Much more ambiguous and disturbing than the previous two, it points to a more sophisticated, intriguing style of writing that may well be evident in Ogawa’s other books.
And it’s completely possible that her other works aren’t quite so representative of what’s boring about contemporary realistic writing. Contemporary Japanese Writers Vol. 1—produced by the J-Lit folks and featuring tons of Japanese writers—has a nice overview that includes a bit on Hotel Iris a “sensual, sadomasochistic” novel about a decrepit old man and a young girl that sounds in keeping with what I liked about “Dormitory.”
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .