The latest addition to our Reviews Section is a piece by Pierce Alquist on Rómulo Gallegos’s Doña Barbara, which is translated from the Spanish by Robert Malloy and is available from The University of Chicago Press Books.
Any author who has been both nominated for a Nobel Prize in literature and exiled from his country because of the strength of his criticisms against the nation’s longstanding dictatorship deserves to be taken note of. Rómulo Gallegos in his acclaimed novel, Doña Barbara, hailed as a classic of Latin American literature, is one such author, almost forgotten by English speaking readers since his initial popularity in the 1930’s. In the University of Chicago’s recent reprint, Gallegos receives the credit due to him as a Nobel Prize nominee, the first democratically elected President of Venezuela, and forerunner of magical realism, with Larry McMurty writing in his foreword to the novel, “There are echoes of Gallegos in García Márquez, Vargas Llosa, and Fuentes.” In Doña Barbara, Gallegos weaves together the story of the Venezuelan llano, or prairie, and the lives of the plainsmen, the ranchers and cowboys, thieves and villains, that all operate around Doña Barbara, the witch.
The novel revolves around the llano, and its significance to two feuding cousins with vast ranching estates. Doña Barbara, a treacherously beautiful rancher has steadily expanded her estate over the years through her calculating manipulation and seduction of men, furthering her reputation as a witch with her nightly conversations with her “Partner,” the devil. These corrupt dealings committed by Barbara and the mismanagement of land, wealth, and justice by government officials in the novel represent many of Gallegos’ criticisms against the Venezuelan dictatorship. When her cousin, Santos Luzardo, returns from his many years in the city to reclaim his land and ranch, a struggle ensues that jeopardizes the fate of the llano. The struggle is one of violence and seduction, as McMurty perfectly describes it, Gallegos’ llano is “steamy, tumescent, lust driven.” Furthermore, the llano is spilling over with all sorts of unimaginable occupants characteristic of early magical realism, like the prehistoric one-eyed alligator and various villains like the Turk and his harem, the Toad, the Wizard, and a cowboy assassin…
Click here to read the entire review.
Our old friend Jeff Waxman of University of Chicago Press and Seminary Co-op up in Chicago turned our attention to this little gem of an article the other day from Publishing Perspectives written by Maggie Hivnor, the Paperback Editor at “U. of Chicago Press, about how Doña Barbara by Rómulo Gallegos, which had been out of print for decades, came to her attention via her foreign rights manager, Inés ter Horst. Inspired in part by a telenovela ad on the side of a bus, Venezuelan political history, and a lot of helpful folks in Cuba and Venezuela, Hivnor recounts the arduous process she and Ines went through to see Gallegos’ masterwork, the “national book of Venezuela,” see the light of day again after years and years of being out of print, forgotten in English.
Of the Latin American writers I most admire—Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Roberto Bolaño—all were recipients of an award named after Rómulo Gallegos. A teacher, writer, and one of the founders of Acción Democrática—an important political party in the early years of Venezuelan democracy—Gallegos became the first democratically elected president of Venezuela in 1947. But in 1929, he was forced to flee the country after publishing a novel critical of the regime of Juan Vicente Gómez. That novel was Doña Barbara.
. . . The story pits an educated, principled land-owner against a beautiful and tyrannical cattle-rustler, Doña Barbara, rumored to be a witch. One of the first examples of “magical realism,” it is an epic, a love poem to Venezuela: the land, its peoples and their legends. It’s also a romance, a political parable, a story of cowboys, spirits and hustlers, and the strange magic of history.
From the first page, I was wowed by Robert Malloy’s beautiful, poetic translation of Gallegos’s language: an eerie description of the river and the sense of danger hovering over the young Santos Luzardo. By the time I’d gotten through visions of dawn on the prairie, with “the smell of mint and cattle” and encountered Pajarote’s stories of vampires and ghosts, and the legal/political shenanigans of the gringo bully “Sr. Danger,” I was ready to gallop out onto the Venezuelan llanos myself and lasso the rights. But we still had no leads on whom to contact.
So it was Inés who ventured to Venezuela, via the Guadalajara book fair, where she left a hand-written note inquiring after the English language rights at the Cuban-Venezuelan stand. A month later, an e-mail from the Cuban Ministry of Culture landed in Inés’s inbox, suggesting she get in touch with the CELARG, in Caracas, Venezuela (Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos). After several days of phone calls, she finally reached the head of Publications, who referred her to Rómulo Gallegos’s daughter. (He had a daughter! We had a phone number!) Encouraged, Inés kept phoning and writing Venezuela until she managed to negotiate the rights. She even recruited relatives to help us resurrect this Venezuelan masterpiece: her father hand-delivered the license agreement to Rómulo Gallegos’s daughter, and Ines’s uncle, who happened to be in Venezuela at the time for business, transported the signed agreement back to The University of Chicago Press for its countersignature. After almost six months, we had a deal.”
Of course, the book being Venezuelan, the political plays an integral part of this story, as Ines relates to Maggie:
“When your country struggles for democracy and you watch it sink from afar, your only hope is to raise consciousness in the people around you about what is really happening. I think it’s essential that English-speaking readers discover this literary gem now, so they can draw parallels between the conflicts described by Gallegos and Venezuela’s current situation—where frequent clashes between civilization and barbarism are experienced on a daily basis. Doña Barbara is a parable of how Venezuela could be saved from a corrupt and backward-thinking regime. Venezuelans saw that in 1929; that’s why the book caused such a sensation and made them want to elect Gallegos as their president. If the book could do that then, maybe it can help, in some way, now.”
Like Jeff so rightly told us, this is the type of backstory we all love to hear, both as readers and as people in the business of books. It’s a lot of work, but sometimes the payoff is so rewarding we can get a little misty-eyed…even cowboys cry.
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .