12 January 11 | Chad W. Post | Comments

Not only did I survive the MLA, but I was also able to make it all the way back to Rochester without delay. (Couple U of R professors who were scheduled to go through Atlanta, and ended up stranded in L.A. for a few extra days. Hopefully they beat this latest chapter in Snowpocalypse 2011.)

Anyway, MLA was a pretty interesting experience. This was the first time Open Letter has displayed at MLA (or any conference for that matter), and the one thing I noticed was that women tended to avoid our booth like the plague. We shared the booth with Counterpath (awesome), and it must’ve been our discussions about football (Seattle?), or something. Regardless, it was an interesting show, and hopefully we’ll be back next year with a larger reception and even more books. (FYI: Next year’s MLA Presidential Theme is “Language, Literature, Learning.” Which seems, at first glance, to a quasi-outsider, to be, well, obvious, but there you are.)

In addition to all the presentations, panels, cocktail receptions, and job interviews, the MLA also includes a number of book awards, including the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, which is awarded each even-numbered year. (I know, but it’s for the works from 2010, and since the MLA used to take place between Christmas and New Year’s Day, this made a bit more sense.)

This year’s award went to Breon Mitchell for his retranslation of Gunter Grass’s The Tin Drum. Here’s what the selection committee had to say:

On virtually every page of Breon Mitchell’s new translation of The Tin Drum, the reader finds brilliant solutions to vexing problems. This meticulous work, marking the fiftieth anniversary of the original publication of Günter Grass’s classic novel, accomplishes precisely what one hopes for in a retranslation: it brings us closer to both source and target languages. Mitchell makes us aware that even good work, such as Ralph Manheim’s respected earlier translation, bears improvement, as great consistency, coherence, and tempo are achieved throughout the entire volume in rendering its obsessive drumming theme. The translator’s afterword, where Mitchell explains carefully and concisely all the “tools of the trade” available to twenty-first-century translators, performs an enormous contribution to the field by lifting the curtain on the translator’s craft and making clear to readers the huge challenges at hand.

Congrats, Breon! I’ve heard him speak about this translation a couple of time (most recently at the Wolff Symposium, which include this fascinating panel about his career in translation and work on The Tin Drum.)

It’s also worth nothing that honorable mention went to Lawrence Venuti for his translation of Edward Hopper by Ernest Farrés. Again, the committee:

Lawrence Venuti, one of our foremost translation theorists, has applied his principles of pragmatic and ethical translation to the contemporary Catalan poetry of Edward Hopper with superb results. Venuti’s translation of Ernest Farrés’s volume, written in a source language whose literature is little known in the English-speaking world, constitutes a beautiful triangulation of cultures and media. We read with fascination as the North American translator captures the Catalan poet’s meditations on the works of an iconic, popular North American painter. Venuti has not only accurately followed Farrés’s shifting styles through the progression of poems but also sought out some of Hopper’s own idiosyncratic vocabulary through excavation of the painter’s correspondence and diaries. This brilliant choice on Venuti’s part, explained in the volume’s introduction and demonstrated in the endnotes, results in an original translation strategy that redefines traditional fidelity to the source text.

Congrats, Larry! Ironically, at the last MLA, Erica Mena and I interviewed Venuti about his translation of Edward Hopper for what became the very first Reading the World Podcast. Venuti is always interesting, and he’s totally on in this podcast—definitely worth listening to.

3 February 10 | E.J. Van Lanen | Comments [1]

Recorded in Philadelphia at the recent Modern Language Association convention, Chad Post and Erica Mena meet Lawrence Venuti and discuss his translation of the Catalan poet Ernest Farres’s Edward Hopper: Poems.

Read More...

3 December 08 | Chad W. Post | Comments

I can’t find a listing at the National Poetry Series website, but Lawrence Venuti has been awarded the 2008 Robert Fagles Translation Prize for his translation of Edward Hopper by Ernest Farres.

The prize—which was awarded for the first time last year—is given each year to a translation who has “shown exceptional skill in translating a book of contemporary poetry into English.”

Venuti is an incredible force in the world of translation and translation studies. He translated from Italian, French, and Catalan and is also the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation. He’s been awarded a number of grants and fellowships, including ones from the NEA, NEH, and PEN, and in 2007 he received a Guggenheim Fellowship. He currently teaches at Temple University.

I’ve read some of the poems from Edward Hopper in Two Lines, Calque, and Words Without Borders and it promises to be an interesting collection. (It’s coming out next year from Graywolf Press.) Basically, each poem is named after and based on an Edward Hopper painting. Based on that, it’s sort of surprising that Edward Hopper has been “adapted to the stage in both Catalan and Spanish.” In addition to writing poetry, Farres is also an editor for the cultural supplement of La Vanguardia.

....
I Called Him Necktie
I Called Him Necktie by Milena Michiko Flašar
Reviewed by Christopher Iacono

While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.

Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .

Read More >

Return to Killybegs
Return to Killybegs by Sorj Chalandon
Reviewed by Vincent Francone

The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .

Read More >

The Last Days
The Last Days by Laurent Seksik
Reviewed by Peter Biellp

Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.

It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .

Read More >

Selected Stories
Selected Stories by Kjell Askildsen
Reviewed by P. T. Smith

To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .

Read More >

Letter from an Unknown Woman and Other Stories
Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig
Reviewed by Christopher Iacono

After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .

Read More >

Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage
Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami
Reviewed by Will Eells

Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .

Read More >

The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >