So, my friend, writer, and fellow critic of this year’s Duke basketball team, Paul Maliszewski, emailed me this morning with a really intriguing story:
Here’s an odd thing I overheard yesterday. I went to the rare reading (rare for me) by John Banville, and a woman in the audience asked this question, which was more of a comment, about how in the 1960s, Ethiopian writers were greatly influenced by Samuel Beckett. Banville knew nothing about this, and the conversation moved on, but I thought I would ask you: have you heard of this? Or read any Ethiopian literature in translation? A brief turn around Google turns up nothing. Just sounded interesting to me, and sounded like something maybe Open Letter would be interested in, too, given the influence.
Yes—Open Letter would be very interested! Does anyone out there know anything about this? If so, please share.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .