So, my friend, writer, and fellow critic of this year’s Duke basketball team, Paul Maliszewski, emailed me this morning with a really intriguing story:
Here’s an odd thing I overheard yesterday. I went to the rare reading (rare for me) by John Banville, and a woman in the audience asked this question, which was more of a comment, about how in the 1960s, Ethiopian writers were greatly influenced by Samuel Beckett. Banville knew nothing about this, and the conversation moved on, but I thought I would ask you: have you heard of this? Or read any Ethiopian literature in translation? A brief turn around Google turns up nothing. Just sounded interesting to me, and sounded like something maybe Open Letter would be interested in, too, given the influence.
Yes—Open Letter would be very interested! Does anyone out there know anything about this? If so, please share.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .