Details about the Second Annual Young Translators’ Prize (brought to you by Harvill Secker and Foyles) are now available online:
The Harvill Secker Young Translators’ Prize was launched in 2010 as part of Harvill Secker’s centenary celebrations. It is an annual prize, which focuses on a different language each year, with the aim of recognising the achievements of young translators at the start of their careers. For the 2011 prize Harvill Secker has teamed up with Foyles, and the prize is kindly supported by Banipal. This year’s chosen language is Arabic, and the prize will centre on the short story ‘Layl Qouti’ by Mansoura Ez Eldin.
Egyptian novelist and journalist Mansoura Ez Eldin was born in Delta Egypt in 1976. She studied journalism at the Faculty of Media, Cairo University and has since published short stories in various newspapers and magazines: she published her first collection of short stories, Shaken Light, in 2001. This was followed by two novels, Maryam’s Maze in 2004 and Beyond Paradise in 2009. Her work has been translated into a number of languages, including an English translation of Maryam’s Maze by the American University in Cairo (AUC) Press. In 2010, she was selected for the Beirut39, as one of the 39 best Arab authors below the age of 40. Her second novel Wara’a al-Fardoos (Beyond Paradise) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (the Arabic Booker) 2010. She was also a participant of the inaugural nadwa (writers’ workshop) held by the International Prize for Arabic Fiction in Abu Dhabi in 2009 and was a mentor at the second nadwa in October 2010.
The winning translator will receive £1,000, a selection of Harvill Secker titles and Foyles tokens.
To enter, you have to be between the ages of 18 and 34 on July 29, 2011. (God damn it, I hate not being eligible for “young” prizes.)
The most recent addition to Eurozine’s “Literary Perspectives” series (an intro to which can be found here) is an essay on contemporary Estonian literature.
Pieces in this series aren’t always that tight or well-structured—although the opening on libraries not loaning or stocking many contemporary Estonian books is pretty fascinating, and I wonder what the borrowing ratio is here between Harry Potter and David Foster Wallace—but they do cover a number of interesting international authors.
I was fortunate enough to visit Estonia a couple of years ago (thanks to the amazing Estonian Literature Information Centre) and meet with a number of publishers, writers, and critics, so a number of the authors featured in Mart Valjataga’s article are familiar to me. And sample translations from most are on the ELIC website.
Tonu Onnepalu is a very interesting Estonian writer, and one of his books—Border State—is available in English from Northwestern University Press.
Other than that, the Estonian books in translation that I’m aware of are Things in the Night by Mati Unt and Jaan Kross’s Czar’s Madman, The Conspiracy, Professor Marten’s Departure, and Treading Air. (Anselm Hollo and Eric Dickens are the translators responsible for all these titles, although Random House UK doesn’t seem to mention translators on their website . . . )
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .