30 March 11 | Chad W. Post | Comments

From the Globe & Mail:

Literary Montreal is the source of an audacious new literary prize announced late last week: the Montreal International Poetry Prize, which will award $50,000 for a single poem of up to 40 lines written in English.

Billing itself the “World’s Largest Poetry Competition,” the prize is “designed to bring more attention to poetry and to encourage people from all over the world to enter their poems,” according to a press release.

What is innovative about the prize is its encouragement of poems using “any English dialect” and its openness to poets from all over the world, whether previously published or not. [. . .]

An editorial board of distinguished poets includes Montreal’s Stephanie Bolster and Michael Harris, former Montrealer Eric Ormsby, Australian John Kinsella, Jamaican-born Valerie Bloom, Malawian Frank M. Chipasula, as well as the Nigerian Odia Ofeimun, Mumbai poet Anand Thakore, Sinéad Morrissey from Belfast and London-born Fred D’Aguiar, who grew up in Guyana of Guyanese parents.

The early entry deadline for the competition is April 22, with a final deadline of July 8, 2011. The editorial board will choose the top 50 out of the poems submitted, and these will be published in print and in e-formats by Montreal’s Véhicule Press in fall 2011. The winner of the inaugural prize, chosen by 2011 judge Andrew Motion, will be announced in December.

Good luck to all our poetry friends . . . I’m assuming you’ll all apply, since it probably (unfortunately) takes three decades of poetmaking to earn $50K in royalties . . .

16 November 10 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Tim Nassau on the Ecco Anthology of International Poetry that was edited by Ilya Kaminsky and Susan Harris and came out earlier this year. (Most probably around April, seeing that April is National Poetry Month, which leads to a huge number of poetry collections coming out during the one month in which they may be displayed in bookstores . . .)

Anyway, Tim was an intern here in the summer of 2009 (which seems oh so long ago now), and is studying translation at Brown. (And he’s planning on starting some sort of translation magazine, but I’ll let him tell all of you about that once he’s got things set-up and underway), and has reviewed a bunch of books for us. He’s a lively writer, and his pieces are fun to read . . . Here’s the opening of the this review:

The joy of an anthology is similar to the joy of a college course in literature, of listening to the radio, of attending an art exhibition: it is the pleasure of having someone else tell you what is good and important and how it all connects together. You may find the joy of a discovery or an insight that you would probably never have stumbled upon on your own, a joy that puts them in the right. When they are wrong, your ego comes out unscarred, the validity of your own taste has been vindicated; for the reader, it is a riskless situation. Yet with an anthology such as The Ecco Anthology of International Poetry, edited by Ilya Kaminsky and Susan Harris, the stakes are higher on both ends. Reading it is the equivalent of attending a class taught by Nabokov or Nicholson Baker. Access is granted to the private preferences of one of our most promising young poets, so the fruits to be gained may be more succulent, but the disappointment more sour should they prove rotten. After all, how many friendships have ended because someone listens to too much Simon and Garfunkel? Never touch your idols: the gilding will stick to your fingers . . .

To lay any doubts to rest, however, I must say that this anthology brought me joy. All the major and well known poets of the twentieth century are here represented (Rilke, Apollinaire, Akhmatova, Reverdy, Pasternak, Lorca . . . all in the first one hundred pages), but more importantly the selections made by Kaminsky shy away from their most famous and obviously anthologizable work to present us with equally impressive B-sides (just to pick one example, rather than choose Apollinaire’s “Le Pont Mirabeau,” we get “Zone,” the spectacular five page opener of Alcools and “The Little Car” from Calligrammes, the collection of Apollinaire’s more technically experimental concrete poetry). Thus each poet we thought we knew before becomes more multi-faceted with every page of this collection. And this principle extends out to those we don’t usually think of as poets: we find a Kafka parable, poems by Brecht, Raymond Queneau, Günter Grass, and Pier Paolo Pasolini (the latter’s work as a poet often getting overshadowed by the controversy of his films). It as if this anthology singlehandedly seeks to remind us that our greatest novelists and playwrights are, at heart, simply poets.

To read the full piece, just click here.

16 November 10 | Chad W. Post | Comments

The joy of an anthology is similar to the joy of a college course in literature, of listening to the radio, of attending an art exhibition: it is the pleasure of having someone else tell you what is good and important and how it all connects together. You may find the joy of a discovery or an insight that you would probably never have stumbled upon on your own, a joy that puts them in the right. When they are wrong, your ego comes out unscarred, the validity of your own taste has been vindicated; for the reader, it is a riskless situation. Yet with an anthology such as The Ecco Anthology of International Poetry, edited by Ilya Kaminsky and Susan Harris, the stakes are higher on both ends. Reading it is the equivalent of attending a class taught by Nabokov or Nicholson Baker. Access is granted to the private preferences of one of our most promising young poets, so the fruits to be gained may be more succulent, but the disappointment more sour should they prove rotten. After all, how many friendships have ended because someone listens to too much Simon and Garfunkel? Never touch your idols: the gilding will stick to your fingers . . .

To lay any doubts to rest, however, I must say that this anthology brought me joy. All the major and well known poets of the twentieth century are here represented (Rilke, Apollinaire, Akhmatova, Reverdy, Pasternak, Lorca . . . all in the first one hundred pages), but more importantly the selections made by Kaminsky shy away from their most famous and obviously anthologizable work to present us with equally impressive B-sides (just to pick one example, rather than choose Apollinaire’s “Le Pont Mirabeau,” we get “Zone,” the spectacular five page opener of Alcools and “The Little Car” from Calligrammes, the collection of Apollinaire’s more technically experimental concrete poetry). Thus each poet we thought we knew before becomes more multi-faceted with every page of this collection. And this principle extends out to those we don’t usually think of as poets: we find a Kafka parable, poems by Brecht, Raymond Queneau, Günter Grass, and Pier Paolo Pasolini (the latter’s work as a poet often getting overshadowed by the controversy of his films). It as if this anthology singlehandedly seeks to remind us that our greatest novelists and playwrights are, at heart, simply poets.

What I have yet to mention is that, to me at least, the majority of the poets in this collection were unknown, and therein lies its greatest pleasure. Be forewarned that while reading this anthology you may feel compelled to immediately go and snatch up the collected (or selected) works of every new find. Though this may be unorthodox in a review, the best way to convey this sense is to open the book to a random page and transcribe what is found there, though every page will be different—in theme, in style, in country . . .1 Thus, on page 343, we find the poem “Destiny” by the Romanian Marin Sorescu:

The hen I’d bought the night before,
Frozen,
Had come to life,
Had laid the biggest egg in the world
And had been awarded the Nobel Prize.

The phenomenal egg
Was passed from hand to hand,
In a few weeks it had gone round the world,
And round the sun
In 365 days.

The hen had received who knows how much strong currency
Valued in pails of grain
Which she never managed to eat

Because she was invited everywhere,
Gave lectures, granted interviews,
Was photographed.

Often the reporters insisted
That I should be there too
In the photograph
Beside her.

And so, after having served Art
All my life

Suddenly I’m famous
As a poultry-breeder.

I had never heard of Marin Sorescu before this book, yet the biographical fact that he “was the most translated Romanian writer of the latter half of the twentieth century” says much more (I hope) about the status of translation in America than about my personal ignorance. In his introduction Kaminsky writes that “It is not unusual these days to hear an American translator say that she translated partly because she lives in an empire and sees translation work as a chance to educated the American readers about the voices of the larger world.” In this, the anthology succeeds admirably and both Kaminsky and Words Without Borders are to be commended for this contribution to that effort. But there is something more at stake, something that touches on the very reason we translate. Kaminsky puts it better than I ever could: “Languages are many, says Voznesensky, poetry is one. If this is true, then perhaps an avid reader of poetry from around the globe may have a chance to glimpse into the heart of the art of poetry itself—of that which exists between languages.” What we have here are “poems of perversion and praise and lament from a century of destroyed cities, molten borders between states and nations, apartheid, Hiroshima, Auschwitz, totalitarianisms, racism, world wars, massive destruction, torture, epidemics, struggle, resistance.” This is the world we still live in, and it does not end at, or exist solely outside of, America’s frontiers. To show us, through poetry, that we all feel the same pains and love as everyone else is the essential task of this work.

And Kaminsky may be the poet best suited for this task: forced to flee Russia with his family when the Soviet Union fell, his own life crosses the borders of his work. Unlike Homer he is partially deaf, literally tuned out of the glossolalia that makes us think we are different from anyone else. But perhaps we should say he is only second best, for the collection ends with an anonymous poem:

Listen, O earth; we shall mourn because of you
Listen, shall we all die on the earth?

1 Since I can’t think of anywhere to put this in the body of my review, here seems as good a place as ever. I do have one complaint about this book. Poems are grouped by author and the authors are ordered chronologically by birth date (rather than by country), yet there is no date given to each poem, which I found extremely frustrating and which fact Ilya Kaminsky’s note in the introduction, that “we decided against accompanying poetry with lengthy biographical and critical information (only very brief notes are available at the end of the book), because those materials often affect the way poetry is read, and we feel that information ranging from awards to world wars has little to do with a ‘soul’s search for a release in language,’” though nice, hardly seems to adequately justify.

....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >