I’ve been a bit checked out the past few weeks with event upon event, travels to London and L.A. and New York (twice), final papers to grade, illnesses to overcome, soccer to geek out about, etc., etc. But now that it’s summertime (I only have one grade left to enter), it’s about time to get back into talking up interesting books (HOLY SHIT DO I LOVE TRAVELER OF THE CENTURY), commenting on the book publishing industry (like the fact that I’m so glad the number of publishers’ branded readers communities is about to explode . . . and inevitably implode, since most publishers make dumb things), and ranting about stuff, like, I don’t know, particular agents who have recently pissed me off.
We’re going to have a ton of interns again this summer, which should free up a bit of time to let loose on this blog, which I plan to do in grand style . . . But before getting into those fun and games, I thought it would be best to ease back into the Three Percent world by highlighting some exciting new ventures, starting with The Buenos Aires Review, brought to you by one of Open Letter’s favorite translators, Heather Cleary.1
The BAR launched last week to great acclaim (including mentions by Bookforum, Granta, New Directions, and the like), and for good reason. This bilingual internet magazine “presents the best and latest work by emerging and established writers from the Americas, in both Spanish and English. We value translation and conversation. We publish poetry, fiction, essays, criticism, visual art, and interviews.”
And the inaugural issue is, to slang it up a bit, pretty baller.
Javier Calvo: The other day I saw a book by Alejandro Zambra on a list of the most anticipated books of 2013 in the United States, and I wanted to ask you this: what do you think of this phenomenon, which to me is one of the most important things that have happened in American publishing in a long time? I’m talking about the attention Spanish-language fiction has been getting since Bolaño. How have you experienced this change as a translator, reader, scout, etc?
Mara Faye Lethem: Do you see it as so distinct from the Boom? Because I don’t.
Javier Calvo: I do see significant differences from the Boom. To begin with, I think the boom was much more a strategy, and as such it had a center. And when I say strategy, I say it almost in the sense of the British Invasion: we’re going to take over North America. Here, I don’t see too much strategy, and as a matter of fact I don’t see how an editor could hope to get rich on the books of Aira or Zambra. Secondly, the Boom in America was a much more asymmetrical phenomenon, the rich neighbor’s consumption of a series of consumer elements related to exoticism and magic.
Look, for example, at the resounding failure as strategies of all the “commercial brands” of exportation of Latin American literature: McOndo, the Crack Movement . . .
In the current case it’s true that Bolaño has been sanctioned by the American world of culture as the “Chosen One” to replace GGM [Gabriel García Márquez] as the Great Novelist in Spanish, but I also see differences: it seems to me that the acceptance of the new literature in Spanish already lacks that aspect of consumption of the poor, the exotic, and the distinct. I believe that now, strangely, it already has a certain aspect of normalcy, acceptance of the two-directional cultural tides that exist between Spanish and English. Although this may perhaps be overly optimistic.
Mara Faye Lethem: Well, when they talk about Aira as the new Bolaño, yes, that implies a certain strategy of marketing. I think that the case of Bolaño has been an astounding example of the unpredictability of the editorial world, and the strategy of buying books in other people’s styles is ridiculous, but shows no signs of waning. I suppose people’s lack of vision, as well as their fear, just get bigger and bigger than their risk-taking . . .
There’s an interview with Junot Diaz featuring the intriguing pull-quote, “We exist in a constant state of translation. We just don’t like it.”
There’s fiction by Giovanna Rivero:
The pointless memories are the most beautiful ones. I must have been, what, eight years old when this guy with a bird’s name, Piri, came to my grandparents’ house. He’d come to help my grandmother with the little sausage and bakery business she’d set up in her third courtyard. It sounds unbelievable, I know, but the house really did have three courtyards and in the third, as I said, my grandmother had set up a real life steam-powered manufacturing line for chorizo and bread. If you showed up very early in the morning, you could imagine the smoke belched out by the grinders, ovens, crushers, fillers and pots being, logically, the smog that rose in a frenzy from the First World’s last generation of machines.
There’s a piece by Mariano López Seoane on Evita that opens by name-checking JLo and “Jenny from the Block.”
And there is more.
Overall, this is a solid opening issue, and one I’m sure we’ll be featuring time and again. (Oh, and while I’m plugging things that make me happy, Heather’s translation of Sergio Chejfec’s The Dark is at the printer now. So all your Chejfec/Cleary fans have something fantastic to look forward to reading this fall.
1 Actually, we love all the editors of Buenos Aires Review. Jennifer Croft, Pola Oloixarac, and Maxine Swann all deserve special shout-outs as well.
Javier Calvo—the author of Wonderful World which was published by HarperCollins a couple years ago—is in the States for a few events, including this one with Edith Grossman that’s taking place on Saturday at McNally Jackson in New York.
To mark this, and to bring attention to an interesting young Spanish author, we got Jesse Barker from SUNY Albany to write up this piece about Javier’s works, mostly focusing on The Hanging Garden his latest novel. (Which has yet to be translated into English.)
Over the last decade a quiet boom has been occurring in Spanish narrative. In an age of conglomerated publishing houses and fascination with new media, the novel is alive and well in Spain, with a host of new authors pushing the boundaries of fictional form to describe the contours of the twenty-first century. One of the most prominent of these writers is Javier Calvo, whose latest work The Hanging Garden (2012) continues his intriguing evolution as a novelist.
Calvo’s first books—the short story collection Canned Laughter (2001) and the novel The Reflecting God (2003)—had a considerable impact in Spain and earned him a reputation as an ultramodern writer, both experimental and highly attuned to pop culture. While the influence of American authors like David Foster Wallace and Chuck Palahniuk (both of whom Calvo himself has translated into Spanish) was evident, it did not overshadow what was from the beginning a unique narrative voice.
The stories in Calvo’s fiction are developed through short and intricately constructed scenes. Brief moments in time are described with striking visual details and metaphors, which accentuate the particularities of his eccentric characters or the absurdity of situations. Take, for example, the following passage from The Hanging Garden, where he describes his protagonist Teo Barbosa at the meeting of a revolutionary left-wing group in a neighborhood church:
Everyone present has that slightly ridiculous look that adults always have when they sit at child-size desks, but in Barbosa’s case—since he’s two or three heads taller than the others—the impression is particularly dramatic. With his extra-long arms and legs protruding grotesquely from the desk, Barbosa looks like he’s gotten himself snared at waist-height in some sort of experimentally designed trap.
[Todos los presentes tienen ese aspecto vagamente ridículo que les queda siempre a los adultos cuando se sientan en pupitres infantiles, pero en el caso de Barbosa, que les saca dos o tres palmos de altura a los demás, la impresión es especialmente dramática. Con los brazos y las piernas larguísimos sobresaliendo grotescamente del pupitre, Barbosa tiene aspecto de haberse quedado atrapado a la altura de la cintura por alguna clase de cepo de diseño experimental] (21).
Just as the ridiculously tall Barbosa is here trapped in his ridiculously small desk, Calvo’s characters seem propelled by innate physical and psychological qualities towards playing certain social roles, carrying out certain extreme behaviors and fulfilling certain (often tragic) destinies. These personalities are revealed through a visual narrative reminiscent of films and comic books, but the narrator’s voice is constantly highlighted through elaborate and fanciful metaphors like the one seen in the quote above.
In contrast to this emphasis on surface images, Calvo’s fictions are also constructed around profound allegorical meanings, often intentionally shrouded in mystery and contradiction. This aspect became more evident in the short story collection The Lost Rivers of London (2005), which revealed a growing interest in myth and pagan magic. Characters are consumed by their obsessions with ancient deities or contemporary pop figures, which act as totems providing access to millennial energies, represented by the lost subterranean rivers of the book’s title. In metafictional asides, the narrators present the stories themselves as magical incantations unleashing powerful forces. The satirical surfaces of this author’s works are thus configured as components of a complex structure aimed at penetrating the depths of cultural and spiritual dynamics.
Calvo’s latest three novels—Wonderful World (2008), Crown of Flowers (2010) and finally The Hanging Garden—show a progressive mastery of these different levels. The stories take place, respectively, in a modern day hyper-consumerist Barcelona, a Dickensish nineteenth-century Barcelona and a 1970s Barcelona immersed in Spain’s transition from the Franco dictatorship to democracy. For a dedicated Calvo reader it is fascinating to see how his peculiar narrative lens shifts between such different time periods and yet retains his characteristic style and themes, which are increasingly integrated into a sublime vision of human psychology and society. If the long choral novel Wonderful World (thus far the only one of Calvo’s books available in English) seemed a culmination of his earlier literary exeriments, the others turn his lens onto two important historical periods in Barcelona: the arrival of industrial modernity and the arrival of consumer-driven postmodernity.
While initially surprising within Calvo’s trajectory, these historical focuses serve to dig deeper into the demons that have always fueled the author’s work. Crown of Flowers shows a repressive state and economic apparatus that tears down Barcelona’s medieval wall and, along with it, the ancient spirit of the place and its people. Residues of this spirit, however, persist underground in the obsessions of a mad scientist and a violent sect of orphaned children guided by a mysterious leader, both of which maintain ambiguous connections to the very power elites that seek to dominate the city.
The Hanging Garden represents a sharper departure from previous works. First of all, Spain’s conversion into a democratic state—known within the country as the Transition—invokes a more explicitly political subject matter, as this period of Spanish history is inevitably a source of controversy. Some hold up the process as a model political transition, with no bloodshed and a quickly achieved widespread consensus. Others criticize the amnesty and “pact of silence” about the dictatorship’s crimes. In a broader cultural sense, the Transition is an accelerated version of processes occurring throughout the Western world since the end of World War II: globalization, de-industrialization, the loss of ideological certainty and the ascendance of media-driven consumerism. Thus Spain’s celebration of new political and social freedoms was quickly tainted by the social fragmentation that characterizes contemporary society.
The Hanging Garden addresses both political and cultural aspects of the Transition. On one level it is a political thriller centered on the struggle between the government and a fictional revolutionary group, complete with terrorist acts, double agents and espionage romance. The novel portrays the transition between a security apparatus dominated by the dictatorship’s army to the more subtle and pervasive secret service working behind the scenes of modern democracies. It also exposes the gaps between the priority of maintaining power that guides democratic governments and their stated goal of serving the interests of the people.
On another level the novel represents the societal upheaval of Spain’s Transition and functions as a chilling allegory of the cultural order inaugurated in the era. A meteorite fallen in the Catalonian countryside shortly before the beginning of the story covers Barcelona in dust and causes extreme weather patterns. Teo Barbosa maintains ambivalent relationships with both the left wing extremists and the secret service, too skeptical and sarcastic to fit comfortably on either side. His only sincere passion seems to lie with Sara Arta, the fellow revolutionary with whom he shares long nights at the “Bar Texas” and her studio apartment, filled with sex, drugs, alcohol and the pre-punk wailings of Patty Smith. It is impossible to know where Barbosa’s true feelings lie, however, both for the reader and ultimately for himself. His intellectual and existential disorientation is indicative of a society where the real is disintegrating. Sara Arta’s aesthetic transformation from pale-faced, dark-eyeshadow art student to nihilist punk is also representative of the times. As the narrator declares more than once, in 1977 Spain the past is quickly fading and, consequently, so is the future.
On the other side of the equation is Arístedes Lao, the mathematical genius that works for the secret service and is apparently devoid of human feelings. Instantly repulsive to all who meet him, Lao has a gift for analyzing the human psyche and complex social dynamics. Like many of Calvo’s characters, Lao begins as a comic caricature but acquires a profound symbolic importance in the novel. His computer-like mind engineers the different pieces of the human jigsaw in the story, producing an apocalyptic ending that reduces the potentially subversive elements to impotence and desperation.
Words like allegory and representation fall short of describing The Hanging Garden_’s depiction of reality. While the specific subject of the novel may be the Spanish Transition, the reader is taken along a journey, both mythical and ironic, to the heart of a global cultural/political/economic order that appeared invincible until recent financial meltdowns and protest movements. _The Hanging Garden is a brilliant and captivating novel that confirms Javier Calvo’s enormous talent.
Although The Hanging Garden isn’t yet available in English, you can buy Wonderful World which is now available in paperback from HarperCollins and translated by Mara Lethem. And with a little luck, we’ll have a full review of this up by the end of next week.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .