Now that Cyber Monday is underway, it’s about time for the “Best of Everything!!!” lists to start coming out. (Or, as documented at Largehearted Boy, continue coming out.) Personally, I fricking love these sorts of lists, to find books/albums that I need to check out, and to serve as fodder for my anger . . . I’ll bet at least half of an upcoming podcast will be an escalation of complaints about some utterly predictable list of shit that most four-book-a-year readers will slobber over . . . And hopefully our year end lists (in books, movies, and music) will get some other cultural elitists all bent.
But for now, the only year end list I’ve checked out is this Kirkus one, which is definitely my favorite, since it includes TWO Open Letter titles: Children of Reindeer Woods by Kristin Omarsdottir, translated from the Icelandic by Lytton Smith and My First Suicide by Jerzy Pilch (Kirkus LOVES the Pilch), translated from the Polish by David Frick.
There are a number of interesting books on this list—Kingdom Come by J.G. Ballard, The Investigation by Philip Claudel, Arcadia by Lauren Groff, Lazarus Is Dead by Richard Beard, and Three Strong Women by Marie NDiaye—but not many (any?) from small, nonprofit presses. YAY TO US FOR OVERACHIEVING!
However you get them, I hope you do. And I want to take a second to give a special shout-out to Lytton Smith and David Frick for translating these. Both books set forth their own unique difficulties, and both translators totally nailed it. Congrats to both of you!
Yesterday afternoon we found out that The Conqueror by Jan Kjaerstad, the second book in the “Wergeland Trilogy,” received a glowing, starred review in Kirkus:
Back in the day, Jonas Wergeland was an inquisitive student, brilliant, capable of speculating that “Dante’s observations on the celestial spheres, based on Ptolemy’s theories, were at least as right or wrong as the theories about the universe with which he was confronted in his astrophysical studies.” Alas, it’s the here and now, and Jonas is a television personality, the most popular in all of Norway. The here and now doesn’t always agree with him; when we meet Wergeland, early in the pages of this sprawling postmodern whodunit, our hero, breast-obsessed (“it’s a long story altogether, that of men and breasts”) and bewildered, is being copiously sick, feeling “as if he were spewing over Oslo, over the whole of Norway, in fact.” Wergeland has reason to feel ill over the course of much of this novel, and it’s not just from all the aquavit; his wife, Margrete, has been shot dead in the first volume of the trilogy, The Seducer, and all fingers point at him. [. . .] Think of it as Kafka-meets-Billy Connolly, and you’re almost there.
In celebration of this, our first starred review, we’re giving away the five extra copies of the galley that we have here in the office. The book will officially release in February, with the third volume (more on that a little later) coming out in August. (And just to clarify a bit, these three books can be read in any order, independent of one another, but if you’re chronologically inclined, The Seducer is available in paperback from Overlook.)
This is a great wintry book that is ambitious in scope and incredibly compelling. Each chapter reads like a perfectly crafted short story, and taken as a whole, the novel is a stunning accomplishment. It’s no wonder Kjaerstad won the Nordic Prize for the third volume . . .
If you’d like to be entered in the drawing for one of these copies, simply e-mail me your mailing address at chad.post at rochester dot edu with “The Conqueror” in the subject line. Since the holidays are here and we’ll be slowing down next week, we’ll keep this contest open until the morning of the 29th.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .