As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
Kite by Dominique Eddé, translated from the French by Ros Schwartz and published by Seagull Books
This recommendation Rick Simonson, legendary bookseller at the “Elliott Bay Book Company.”:http://www.elliottbaybook.com/
Translator Ros Schwartz and Seagull Books have given English-language readers a brilliant, searing look at the layers of a very contemporary relationship in this translation of Dominque Eddé’s Kite. Going back and forth in time and in place—from Beirut to Paris, to Cairo and London—this book is both a powerful exploration of love and of the shifts in intellectual culture at a tumultuous time in the Arab and western worlds. Ros Schwartz deftly traces the shifts and changes in setting and narrative through Edde’s wonderfully dense and shifting prose.
But a novel from the Calcutta-based Seagull Books might still seem like a darkhorse in this race and this is only the second time a book of theirs has appeared on the BTBA long list, though they’ve been publishing translations for thirty years and they rank with New Directions and Dalkey Archive in the numbers of new translations they publish every year. They’re also gaining a lot of traction with indie booksellers—I’ve seen new staff recommendations for their books appear here at Elliott Bay, and all down the west coast at City Lights, Green Apple and Skylight Books. And with good reason: Kite contains a richly rewarding depiction of a character—one who reads, who writes!—going blind that is, by itself, worth the price of the book.
Chad here. To add a special bit of something to Rick’s write-up, here’s a really fun bit of the interview Seagull Books founder Naveen Kishore gave in Shelf Awareness:
Shelf Awareness: What do you love about books in translation?
Naveen Kishore: The “edginess” of literature different from mine. The “getting-under-the-skin” quality. The sense of dislocation and being “torn asunder.” And the intuitive recognition of humor across cultures!
SA: What do you think is the future of the printed book?
NK: Healthy. More beautifully crafted than ever before. Shine on, you crazy diamond!
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .