22 March 12 | Chad W. Post | Comments

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Kornél Esti by Dezsö Kosztolányi, translated by Bernard Adams

Language: Hungarian
Country: Hungary
Publisher: New Directions

Why This Book Should Win: Despite being one of Hungary’s greatest writers, Kosztolányi hasn’t gotten near the attend he deserves in this country. Winning the BTBA could help change that . . .

Today’s post is by Amy Henry. You should visit her website, The Black Sheep Dances.

An “honest town,” where people never lie, makes for some awkward truth-in-advertising:

“Unreadable rubbish . . . latest work of an old writer who has gone senile, not a single copy sold up to now . . . [his] most nauseating, most pretentious verse,” advertises a bookshop window. At the restaurant, “Inedible food, undrinkable drinks. Worse than at home.” This unique city is thriving, because as Kornél Esti informs the narrator, “at home you always have to subtract something from what people tell you, in fact a great deal, while here you always have to add something to it, a little.”

Kornél Esti and the unnamed narrator have formed an unlikely writing partnership, based on an unusual childhood friendship. As children, Esti was wild and impulsive, leading the narrator into constant trouble, especially in that the two of them were nearly indistinguishable in appearance and activities. Having lost touch in later years, they eventually reunite when both men are forty, deciding that Esti’s adventures in Hungary and Italy needed to be recorded. As the one man writes, he implores Esti, “all you need to do is talk.”

Initially, Esti talks about early travels away from home, seeing places he’d only imagined about. He’s so young in his experience that he imagines that the sea is playing hide and seek with him as his train proceeds. Every window, street, and person he meets appears to be created solely for his curious inspection. As the stories continue, Esti’s vision becomes more restrained but never cynical. Whereas at home, the more proper narrator lives a quieter and more placid existence, and the contrast between living by the rules and living outside of them becomes clear.

Herein lay the twist of the novel, written in 1933. How are the two men connected? Could they actually be alternate personalities of the same man? At first, I was convinced of it, as Esti seemed to constantly be in the background, urging his friend to disobey. Their likeness, right down to the same birth day and time, led me to think that Kosztolányi was trying to show the wildly disparate ways one man could behave. Yet deeper into the book, the nature of Esti becomes complete. He is not as wild as initially described, in many places he’s the more pragmatic of his friends. His adventures, while entertaining, are not outrageous.

One story, improbably entitled, “In which he comes into a huge inheritance and learns that it’s hard to get rid of money when a person wants to do only that,” Esti relates the difficulty of giving money away after a sudden windfall. In itself, it’s amusing, but it’s Esti’s reaction to the potential of the story that tells the most, as it seems to reflect on his life as a whole as well as the event:

“So it’s not dull? Interesting enough? Absurd, improbable, incredible enough? Will it be annoying enough to people who look for psychological motivation, understanding, even moral lessons in literature?”

Another story has Esti’s life saved by a stranger, who rescues him from almost certain death in the Danube. The humor of this incident is that Esti feels obligated to the oafish man, who knows how to push the obligation to particular ends, becoming a pest and burden to Esti. This leaves Esti with the only reasonable option: pushing that same man into the Danube on a dark night and running for his own life. That Esti did so at the precise moment his benefactor had recited a long and hideous poem is the irony that Kosztolányi uses to wrap it all up deliciously. Poetry, publishing, and writing factor in as frequent motifs during the novel, and given that the author was all of these as well as a translator, one could assume he based much of the humor and sarcasm on personal experience.

Additionally, Bernard Adams translation of this novel won the PEN Translation Fund Award.

....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >