11 June 13 | Chad W. Post | Comments

Next year we’re going to be publishing Antoine Volodine’s Post-Exoticism in Ten Lessons: Lesson Eleven, a book that I’m super excited about, and which help explain (somewhat) Volodine’s crazy-awesome project. If you’re a regular listener to the “Three Percent Podcast”: you’ve probably heard me go on and on and on about how interesting Volodine’s work is—in particular, Minor Angels and We Monks & Soldiers, both of which are masterfully translated into English by Jordan Stump. (Also worth noting is Naming the Jungle, which New Press published way back, but which I have yet to read.)

As with everything Volodine does, that last statement needs to be unpacked. See, We Monks & Soldiers is written by Lutz Bassmann, one of Volodine’s heteronyms.

Actually, that’s not entirely true either. See, Volodine is a heteronym as well for a French schoolteacher who writes this truly weird, incredibly knotty, endlessly fascinating books under a host of heteronyms. He’s like the French Fernando Pessoa, but more obsessed with the apocalypse.

So, over the past twenty-some-odd years, Volodine, along with counterparts Lutz Bassmann, Elli Kronauer and Manuela Draeger, has written some 40 books (mostly novels, but also some young adult novels, and poetry, such as Bassmann’s Prison Haikus, which will make more sense in a second), many of which inhabit one shared universe. Of sorts.

I can’t claim to know nearly as much about Volodine’s wildly imaginative—and revolutionary—project as J.T. Mahany (author of this review of Bassman’s Les aigles puent and this one of We Monk & Soldiers, and is the translator of Post-Exoticism in Ten Lessons: Lesson Eleven), but basically, in Volodine’s collective world, shit has gone wrong, or is just about to go horribly wrong. Humanity is on the decline, the spiders are taking over the interior, and capitalism—that dirty bitch—is still unstoppable and fucking is all up.

And all the post-exoticist writers are in jail. Dying.

What is post-exoticism exactly? Well, you can read our forthcoming book (of which I’ll post a sample in just a minute), but in short, it’s a literary movement that employs certain techniques to evade censorship, convey secret messages and ideas of thought, and change the world. In other words, it’s dangerous shit. Hence, the jailing.

To tie together a few of these threads: Post-Exoticism in Ten Lessons: Lesson Eleven is written by Volodine about Bassmann’s last days in prison. It explains a lot of the tenets and techniques of the post-exoticist movement (so far as they can be explained . . . for example, Lesson Five, “Let’s Talk about Something Else,” is a list of things the post-exoticists have and haven’t done. They make these long lists to deter the enemy . . .) and is a great starting point—or continuing one—for anyone entering Volodine’s world.

One interesting post-exoticist story: On the jacket copy of Minor Angels, it references the fact that Volodine doesn’t believe the meaning of the book can be found in the text itself, but rather in the dreams that the reader has while reading it. I’m prone to really strange shit entering my dreamstate, so this book was like LSD for my unconscious. But better yet: While J.T. was reading this book he woke up one winter night outside in his pyjamas having sleepwalked himself right out of his apartment. Unfortunate for him, this was a bittercold night and he had locked himself out. See! Dangerous shit.

Anyway, the main point of this post—aside from delaying the bookkeeping and database work that I should be doing right now, and giving me a chance to wax enthusiastic about one of my favorite forthcoming books—is that J.T. found the interview below with the three main Volodine heteronyms and I really wanted to share it.

Also worth noting: We’re planning on following up our Volodine book with a Bassmann one and Draeger one. Bassmann’s been published by the University of Nebraska, but Draeger has yet to be published by a nationally distributed press. Hopefully we’ll be able to do all three books within a 12-14 month window so that there’s not too much of a delay—once you get sucked into Volodine’s world, you’re going to want more . . .

Here’s the “interview,” which, to be honest, will make more sense if you’ve read Minor Angels, We Monks & Soldiers, and Post-Exoticism in Ten Lessons: Lesson Eleven:

Your main character trait

Antoine Volodine: Stubbornness.

Lutz Bassmann: Rigidity.

Manuela Draeger: Passion. More exactly, the lucidity at the heart of passion.

Your favorite animal

Antoine Volodine: Tigers. But not paper ones. And also Iponiama Oshawnee, who lives at 17 rue des Soeurs-Tchouvanes, in Valkoumeï.

Lutz Bassmann: Robins. And also cats when they’re not eating robins.

Manuela Draeger: Elephants. No, actually, wooly crabs, trying to float as high as the moon. Or no, rather, eggs. Eggs in general. They’re the promise of an animal. Last but not least, Lili Niagara, the batte, with whom I used to be madly in love.

The defeat, historical or otherwise, you consider the worst

Antoine Volodine: The collapse of the Soviet Union.

Lutz Bassmann: The New Economic Policy instantiated by Lenin in 1921.

Manuela Draeger: The Molotov-Ribbentrop Pact

Your favorite slogan

Antoine Volodine: Two or three: DON’T DREAM UNSTRAGE DREAMS! IF MISFORTUNE ARISES, YOU MUST DIE APPROPRIATELY! YOU ARE A WINDOW PANE, NO FLY CAN IMAGINE YOU!

Lutz Bassmann: I will give several: GOLDEN DRUMS, THEN SILENCE! IF YOUR FACE IS CLEAR, CUT OFF YOUR MASK! IF THERE ARE STILL RUINS, DEMOLISH THEM! IF THERE ARE STILL CRUMBS, BURN THEM!

Manuela Draeger: I think I might give a few: BLACK WAVES, SCREAM, BREAK! CHANANES’S DAUGHTERS, SING, REGROUP, ATTACK! A THOUSAND SECRET MASTIFFS IN EACH ONE OF US!

Your most oft-recurring dream

Antoine Volodine: Flying while sitting like a fakir, but without a flying carpet, about fifty centimeters off the ground, at a hopelessly slow speed.

Lutz Bassmann: I am walking around a house on a deserted coast. It’s raining, I’m taking shelter under a giant umbrella. I make a complete turn around the house. I am silently exorcising it. From time to time, people that I know try to leave, through the windows, through the doors, but they collapse before they can get outside. I know the house is going to burn. No words are spoken. Everyone is terrorized, and I continue tracing circles as I walk in the damp grass.

Manuela Draeger: I am speaking with other prisoners, with dead friends. We are on the shore of a lake at daybreak. The vegetation is luxurious. The landscape is extremely beautiful. Instead of contemplating in silence, we talk. From time to time, one of us leaves our group and approaches some wavelets. She stays unmoving, petrified, then she returns and reintroduces herself into the conversation. We talk feverishly about a clinic where you can get memory transplats. The deabte is on the sorrow provoking the transplants. I don’t know why, we know we should stop and admire the water, the light, the trees, but we keep reluctantly chatting on subjects that don’t interest us.

Your favorite landscape

Antoine Volodine: The Hoggar Tassili.

Lutz Bassmann: An urban scene. For example Victoria Harbour in Hong Kong.

Manuela Draeger: The ice field when bears walk across it.

The ritual you would like to perform

Antoine Volodine: Knocking three times before opening the shutters.

Lutz Bassmann: The last cigarette.

Manuela Draeger: Does Bolcho Pride from Eleven Dreams of Soot count as a ritual? If so, I’d like to participate in it.

The quality you appreciate most in a combattant

Antoine Volodine: In a female soldier: her coming back alive. In a male soldier: his knowing to run when all is lost.

Lutz Bassmann: Silence after the battle.

Manuela Draeger: Knowing how to walk with eyes closed until the end. Knowing how to die, knowing how not to die. Knowing how to walk with eyes open until the end.

Your favorite hero or heroine in the real, historical, or fantastical world

Antoine Volodine: The stalker in Stalker.

Lutz Bassmann: Chow Yun Fat in The Killer.

Manuela Draeger: Louise in Thelma and Louise.

What you hate the most

Antoine Volodine: Hypocritical reformism, friendly nationalism, warrior nationalism, a speaker’s bad faith, bony fish, the Russian mafia, spiders.

Lutz Bassmann: The self-satisfaction of social democrats, capitalism in all its forms, the obscene insolence of traitors. Swallowing oysters. Hearing the prison guards’ antisemitic jokes.

Manuela Draeger: Barbarism. The imbecility of barbarians, their humanistic and democratic proclamations. And also dishes with chicken gizzards. And in literature when I’m thought of as a clone of Antoine Volodine.

The fault you indulge in the most

Antoine Volodine: Sympathy for sympathizers of the ninth stinking category (intellectuals).

Lutz Bassmann: Excessive severity towards enemies of the people.

Manuela Draeger: Assassinating assassins.

What keeps you from going mad

Antoine Volodine: Having seen madness up close. The pills they give me. I don’t know what they’re called.

Lutz Bassmann: [no response]

Manuela Draeger: The fear of going mad.

The music you would like to hear when you slide into the Bardo

Antoine Volodine: Naïsso Baldakchan’s Third Golden Song.

Lutz Bassmann: If there are musicians, I would like them to try to play a quartet by Brahms or Kaanto Djylas. If there is no one, I would like to hear Grodzo tapping on the pipes and grills.

Manuela Draeger: Like in Eleven Dreams of Soot, I would like to hear at the last minute the voice of the Soviet songstress Liudmilla Zykina. The song doesn’t matter, but one like the girls were listening to in the fire: a very melancholic, very simple song, of unspeakable beauty. The first two words in Russian are “Sronila kolietchko.”

The present state of your mind

Antoine Volodine: After having the idea to listen one last time to Naïsso Baldakchan’s Third Golden Song, I’m a little worried.

Lutz Bassmann: I’m waiting.

Manuela Draeger: I’m looking at the barred window, the sky darkened by twilight, and I’m thinking that I will never see the Aurora Borealis again.

11 January 13 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by J.T. Mahany—a grad student here in the University of Rochester literary translation program—on Lutz Bassmann’s, or rather, “Lutz Bassmann’s” We Monks & Soldiers, which is translated from the French by Jordan Stump, and available from the University of Nebraska Press.

If you haven’t heard of Antoine Volodine or Lutz Bassmann, just listen to pretty much any Three Percent podcast from the past six months—I’ve been geeking out about Volodine ever since I read Minor Angels. He’s a fascinating, unique writer whose project—the production of an invented literary movement that’s something like sci-fi surrealist postmodern game-playing experimentalism expounded upon by a series of Volodine heteronyms—is one of the most exciting and ambitious things going on in contemporary world literature.

Here’s the opening of J.T.‘s review:

Lutz Bassman’s We Monks & Soldiers is a post-exoticist collection of several interrelated stories set during the final shallow breaths of humanity. An exorcism is performed that may or may not have resulted in the slaughter of an innocent family. An agent carries out a strange mission with varying levels of success. A vast prison is detailed. Two monks make their way into a new proletarian universe and are killed almost instantly by an oppressive military institution. A race of bird-people are cruelly tended to in their dying days inside a compound in the woods.


The point of all of these vignettes is to show a world of apocalypse―the end has come and it is time to make way for the spiders. Perhaps more importantly than future spider-people and dream quests is the critique of modern neo-liberal capitalism, and the dangers of any group, be it governments or corporations, owning our souls. In fits and starts, a picture is painted for us: the Communist Global Revolution foretold since Marx has finally come about, but it was quickly co-opted and compromised by businesses, and the people were left off worse than before. There is one very important, easy to miss line of description in the section “Crisis at the Tong Fong Hotel” that provides ample implied evidence for the history of this damaged world:

“[The man] was endowed with an enormous chignon. Atop it he wore a black cap with a drooping, damaged visor and, on one side, an embroidered reproduction of a Coca-Cola calligraph in Chinese.”

Other parts of the book mention that some sort of absolutely devastating war happened, most likely with the use of nuclear weapons, involving America, and now the only safe spots left to live are on the coast as the last generation of humanity waits to die.
Something important to mention is that Lutz Bassmann is not a real person; the actual author is Antoine Volodine. Bassmann is merely one of his merely synonyms. It is also important to note that according to another text of Volodine’s, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, Lutz Bassmann is incarcerated in a high-security prison for his literary crimes, along with every other author involved in the post-exoticist movement. Considering the chapter in We Monks & Soldiers entitled “The Dive,” it would seem that Bassmann penned this novel while behind bars, awaiting his dismal end.


To read the full review, just click here.

11 January 13 | Chad W. Post | Comments

Lutz Bassman’s We Monks & Soldiers is a post-exoticist collection of several interrelated stories set during the final shallow breaths of humanity. An exorcism is performed that may or may not have resulted in the slaughter of an innocent family. An agent carries out a strange mission with varying levels of success. A vast prison is detailed. Two monks make their way into a new proletarian universe and are killed almost instantly by an oppressive military institution. A race of bird-people are cruelly tended to in their dying days inside a compound in the woods.


The point of all of these vignettes is to show a world of apocalypse―the end has come and it is time to make way for the spiders. Perhaps more importantly than future spider-people and dream quests is the critique of modern neo-liberal capitalism, and the dangers of any group, be it governments or corporations, owning our souls. In fits and starts, a picture is painted for us: the Communist Global Revolution foretold since Marx has finally come about, but it was quickly co-opted and compromised by businesses, and the people were left off worse than before. There is one very important, easy to miss line of description in the section “Crisis at the Tong Fong Hotel” that provides ample implied evidence for the history of this damaged world:

[The man] was endowed with an enormous chignon. Atop it he wore a black cap with a drooping, damaged visor and, on one side, an embroidered reproduction of a Coca-Cola calligraph in Chinese.

Other parts of the book mention that some sort of absolutely devastating war happened, most likely with the use of nuclear weapons, involving America, and now the only safe spots left to live are on the coast as the last generation of humanity waits to die.
Something important to mention is that Lutz Bassmann is not a real person; the actual author is Antoine Volodine. Bassmann is merely one of his merely synonyms. It is also important to note that according to another text of Volodine’s, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, Lutz Bassmann is incarcerated in a high-security prison for his literary crimes, along with every other author involved in the post-exoticist movement. Considering the chapter in We Monks & Soldiers entitled “The Dive,” it would seem that Bassmann penned this novel while behind bars, awaiting his dismal end.


Bassmann (Volodine) has a bit of an obsession with odors, especially unpleasant ones. The adjective ‘urinous’ is used multiple times, and bad smells are always wafting up from somewhere, from street vendors frying dough, from people packed together on a long train ride, from dead birds. My best guess is that the focus is twofold: the first is that smell possesses a powerful link to memory, but it is often our most-forgotten sense. Secondly, Volodine illustrates a cornucopia of bad smells as a way of showing what humanity really is, beyond the glossy portrayal of irreality bestowed upon the populace by corporate advertising (one might recall Nietzsche’s constant allusions to “bad air” in Beyond Good & Evil).


Volodine certainly puts forth post-exoticist theory in We Monks & Soldiers. One such concept explored (although not explicitly stated) is that of the shaggå. In Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, Volodine describes the shaggå as a short story told seven times, each one somewhat modified, with no clear indication of what the truth of the matter actually is. This undertaking can be seen in the repetition (although, thankfully, only twice instead of sevenfold) of “Crisis at the Tong Fong Hotel,” wherein events unfold differently in both iterations of the story. It is definitely an intriguing concept, and casts doubt on what is real and what is fiction (as all good post-exoticist literature does), and the reader must decide for him- or herself what to take away from the text.


All in all, We Monks & Soldiers is not a book for everyone. There is no happy ending, and the writing becomes a Gordian knot in some places. It is a mystery without an easy solution (if one ever existed in the first place). I am sure that there will be plenty who will complain of the book being too dense, too pretentious, too mired in overt communist propaganda (though that last charge can easily be dismissed by the text’s overall pervasive political nihilism). However, it is continuously entertaining despite its gloomy atmosphere, and is an excellent read for the cheerfully suicidal. One final note to add is that Jordan Stump’s English translation is markedly brilliant. One can really feel his channeling of Volodine here, like some wild oneiric shaman by the sea. Overall I found this book to be thoroughly enjoyable, from the gray pastiche of New Yagayane to the live immolation of two teenage girls on a train platform.



{Silence after the review.}

....
Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >