This won’t be available in the States until next spring, but Dubravka Ugresic’s Baba Yaga Laid an Egg is already getting some great press in the UK, such as this piece in the London Review of Books by Marina Warner:
Dubravka Ugrešić’s Baba Yaga Laid an Egg is the latest, most inventive and most substantial volume in Canongate’s series of revisioned myths. [. . .]
During the Soviet era, as Ugrešić has said, the use of traditional material gave writers freedom because it appeared to conform to the populist and nationalist policies of the state. (Lenin had claimed that folktales could be used as the basis for ‘beautiful studies about the hopes and longings of our people’.) An authentic proletarian background, supposed naivety and a child audience could also provide a cloak for subversive thoughts and political criticism; fabulist metaphors were hard to censor. Platonov’s fables, such as the story ‘Among Animals and Plants’ and the novella Soul, use the apparent innocence of the folktale form to indict the conditions of existence in Soviet Russia (though he didn’t escape censure). The same stratagems were used by Miroslav Holub in Czechoslovakia and Danilo Kis in Yugoslavia.
Ugrešić has been circling this territory for a while. In her new book, the tradition of upside-down, modernist myth-making or ironical fable has freed her tongue. Skittish at times, affectionately comic, and lavish with improbable and ingenious fairy-tale plotting, her handling of the genre is deft and light. In Baba Yaga Laid an Egg, Ugrešić is in much higher spirits than in her recent collection of essays, Nobody’s Home (2007), or her withering attack on the book trade, Thank You for Not Reading (2003), or her ironic and prophetic fictions, The Museum of Unconditional Surrender (1998) and The Ministry of Pain (2005).
Baba Yaga is the true Witch of the North, the supreme scare figure of the Russian nursery, a monstrous old hag who haunts children and eats them. She doesn’t exactly appear in character here, but she hovers off stage, and directs the action. Old women are Ugrešić’s heroines and old womanhood her theme. This new book is a hybrid work, a comic fable in three parts, combining autobiography, travel, memoir, fable, satire and essay. It begins with an elegy about her own mother’s decline into dementia; hoping to reawaken her mother’s memories, Ugrešić makes a pilgrimage to Sofia, her mother’s hometown, seeing herself as a bedel (the double who rich men used to pay to go to Mecca or fight in the army in their stead). But when she returns with photographs and anecdotes, her mother doesn’t recognise present-day Sofia. This is Ugrešić’s territory: the impossibility of belonging, the ineluctability of loss and the desirability, even so, of remaining apart.
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .