9 January 09 | Chad W. Post | Comments

It’s an all-Hungarian, all-Karinthy day . . .

Our latest review (already referenced in my earlier post) is of Ferenc Karinthy’s Metropole.

Monica Carter—who runs Salonica World Lit, sells books at Skylight in L.A., and is on the Best Translated Book Award committee—wrote the review of this Kafka-esque tale of a linguist stuck in a country where he doesn’t understand the language and can’t figure out how to escape.

Reading Ferenc Karinthy’s Metropole is like being lost in someone else’s nightmare where there are no exits. Karinthy creates an existential version of hell, stunning the reader not by blatant displays of horrifying circumstances, but by a gradual series of small failures that defeat and degrade the narrator and the reader. The narrator, Budai, takes the wrong door at the transit lounge and instead of going to Helsinki for a linguistics conference his final destination is an unknown city with an unknown language, an unknown nightmare.

Karinthy gives us no reprieve from the beginning. Budai is dropped off at an overcrowded hotel where, after he realizes he is not in Helsinki, decides that he will stay there until the next morning when he can go to the airport to catch a flight to Helsinki. And that’s when the never-ending lines begin. We wait with Budai in a long line until he finally reaches the ticket counter. After attempts to communicate with the receptionist in several languages—French, English, Finnish, Russian and German—he receives a room key after sacrificing his passport. And to another line we go with Budai, this time for the elevator. He spots a sign on the wall, written in the native language, that he attempts to find an identifying factor between this language and others—Cyrillic, Arabic, Chinese and Latin, but without any success. [Click here for the rest.]

9 January 09 | Chad W. Post | Comments [1]

Reading Ferenc Karinthy’s Metropole is like being lost in someone else’s nightmare where there are no exits. Karinthy creates an existential version of hell, stunning the reader not by blatant displays of horrifying circumstances, but by a gradual series of small failures that defeat and degrade the narrator and the reader. . .

Read More...

9 January 09 | Chad W. Post | Comments

For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.



Metropole by Ferenc Karinthy, translated from the Hungarian by George Szirtes. (Hungary, Telegram)

This novel is the international traveler’s worst nightmare. It’s the story of Budai, a linguist on his way to a conference in Helsinki, but who gets off the plane to find himself in a country he doesn’t recognize, where he doesn’t understand the language and where no one can understand him.

Budai’s struggles to find his way home—or at least out of this incomprehensible country—are claustrophobic and unnerving. The concept of being helplessly stuck in a situation where you can’t even figure out how to read the simplest of signs, and where no one can help you seems to me to be the worst situation an intelligent adult could ever be stuck in. And for this situation to persist—and remain compelling to the reader—for over 200-pages, with Budai making small intellectual advances that are followed by new situations of complete bafflement is quite an accomplish. A sort of insane, Kafka-esque accomplishment that may well drive some readers crazy, but an accomplishment nonetheless.

G. O. Chateaureynaud claimed that “with time, Metropole will find its due place in the twentieth-century library, on the same shelf as The Trial and 1984.“ The Kafka connection is obvious and mentioned in every review of this book, including Monica Carter’s review of Metropole will go live later today, and which does a fantastic job of capturing the reader’s somewhat horrifying experience of being trapped with Budai:

And so it goes with Budai, a horrific stream of missed opportunities that lead to deeper isolation. And as readers, we are just as trapped as he is. The long, unsettling paragraphs of description we cannot turn away from because Karinthy leads us to believe that there might be hope just on the other side of the page. But there never is. We want so much to help Budai, help him find a way out, all the while being disconcerted that we know we would not fare any better in the same situation. We know that if he does not escape this city he will run out of money, which he does. We know that he will lose his hotel room because of this, which he does. We know that he will not get his passport back annihilation any chance of escape, which he doesn’t. We feel just as isolated and suffocated as Budai caught in an existential urban nightmare where we merely exist, but don’t matter.

Written in 1970 and considered a modern classic in Europe, it is difficult to avoid comparing Karinthy to Kafka. It is, in fact, inevitable. Budai suffers humiliation, isolation, homelessness, loss of motivation, intellectual atrophy, brief imprisonment, loneliness that leads to lapses in his own morality, yet we never get to the apex of horror. Instead we drudge along on his degrading journey of imminent failures waiting for a moment of absolute despair or absolute hope. Because we never get either and so we encounter, ourselves, a sense of failure.

This is the first of Ferenc Karinthy’s (or, more properly, Karinthy Ferenc’s) books to be translated into English. Some brief info about a few of his other works is available on the Hungarian Literature website. (Though to be honest, none of the other works sound nearly as ambitious or unique as Metropole.)

Ferenc—who was, in addition to being a writer, a water polo champion—was the son of famous Hungarian author Frigyes Karinthy. Frigyes is very well-known and respected in Hungary, and was the first proponent of the “six degrees of separation” concept. Which I believe is why he’s mentioned in the “book club extra” on the Lost Season 3 DVD . . . (As a sidenote, Frigyes’s Journey Around My Skull was recently reprinted by New York Review Books.)

On another side note, searching for additional information about Ferenc lead me to translator George Szirtes’s blog, which I didn’t know existed. Based solely on the quality of Szirtes’s translations—not the mention the quality of the authors he translates—this is definitely worth checking out.

....
The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >