It’s an all-Hungarian, all-Karinthy day . . .
Monica Carter—who runs Salonica World Lit, sells books at Skylight in L.A., and is on the Best Translated Book Award committee—wrote the review of this Kafka-esque tale of a linguist stuck in a country where he doesn’t understand the language and can’t figure out how to escape.
Reading Ferenc Karinthy’s Metropole is like being lost in someone else’s nightmare where there are no exits. Karinthy creates an existential version of hell, stunning the reader not by blatant displays of horrifying circumstances, but by a gradual series of small failures that defeat and degrade the narrator and the reader. The narrator, Budai, takes the wrong door at the transit lounge and instead of going to Helsinki for a linguistics conference his final destination is an unknown city with an unknown language, an unknown nightmare.
Karinthy gives us no reprieve from the beginning. Budai is dropped off at an overcrowded hotel where, after he realizes he is not in Helsinki, decides that he will stay there until the next morning when he can go to the airport to catch a flight to Helsinki. And that’s when the never-ending lines begin. We wait with Budai in a long line until he finally reaches the ticket counter. After attempts to communicate with the receptionist in several languages—French, English, Finnish, Russian and German—he receives a room key after sacrificing his passport. And to another line we go with Budai, this time for the elevator. He spots a sign on the wall, written in the native language, that he attempts to find an identifying factor between this language and others—Cyrillic, Arabic, Chinese and Latin, but without any success. [Click here for the rest.]
Reading Ferenc Karinthy’s Metropole is like being lost in someone else’s nightmare where there are no exits. Karinthy creates an existential version of hell, stunning the reader not by blatant displays of horrifying circumstances, but by a gradual series of small failures that defeat and degrade the narrator and the reader. . .Read More...
For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
Metropole by Ferenc Karinthy, translated from the Hungarian by George Szirtes. (Hungary, Telegram)
This novel is the international traveler’s worst nightmare. It’s the story of Budai, a linguist on his way to a conference in Helsinki, but who gets off the plane to find himself in a country he doesn’t recognize, where he doesn’t understand the language and where no one can understand him.
Budai’s struggles to find his way home—or at least out of this incomprehensible country—are claustrophobic and unnerving. The concept of being helplessly stuck in a situation where you can’t even figure out how to read the simplest of signs, and where no one can help you seems to me to be the worst situation an intelligent adult could ever be stuck in. And for this situation to persist—and remain compelling to the reader—for over 200-pages, with Budai making small intellectual advances that are followed by new situations of complete bafflement is quite an accomplish. A sort of insane, Kafka-esque accomplishment that may well drive some readers crazy, but an accomplishment nonetheless.
G. O. Chateaureynaud claimed that “with time, Metropole will find its due place in the twentieth-century library, on the same shelf as The Trial and 1984.“ The Kafka connection is obvious and mentioned in every review of this book, including Monica Carter’s review of Metropole will go live later today, and which does a fantastic job of capturing the reader’s somewhat horrifying experience of being trapped with Budai:
And so it goes with Budai, a horrific stream of missed opportunities that lead to deeper isolation. And as readers, we are just as trapped as he is. The long, unsettling paragraphs of description we cannot turn away from because Karinthy leads us to believe that there might be hope just on the other side of the page. But there never is. We want so much to help Budai, help him find a way out, all the while being disconcerted that we know we would not fare any better in the same situation. We know that if he does not escape this city he will run out of money, which he does. We know that he will lose his hotel room because of this, which he does. We know that he will not get his passport back annihilation any chance of escape, which he doesn’t. We feel just as isolated and suffocated as Budai caught in an existential urban nightmare where we merely exist, but don’t matter.
Written in 1970 and considered a modern classic in Europe, it is difficult to avoid comparing Karinthy to Kafka. It is, in fact, inevitable. Budai suffers humiliation, isolation, homelessness, loss of motivation, intellectual atrophy, brief imprisonment, loneliness that leads to lapses in his own morality, yet we never get to the apex of horror. Instead we drudge along on his degrading journey of imminent failures waiting for a moment of absolute despair or absolute hope. Because we never get either and so we encounter, ourselves, a sense of failure.
This is the first of Ferenc Karinthy’s (or, more properly, Karinthy Ferenc’s) books to be translated into English. Some brief info about a few of his other works is available on the Hungarian Literature website. (Though to be honest, none of the other works sound nearly as ambitious or unique as Metropole.)
Ferenc—who was, in addition to being a writer, a water polo champion—was the son of famous Hungarian author Frigyes Karinthy. Frigyes is very well-known and respected in Hungary, and was the first proponent of the “six degrees of separation” concept. Which I believe is why he’s mentioned in the “book club extra” on the Lost Season 3 DVD . . . (As a sidenote, Frigyes’s Journey Around My Skull was recently reprinted by New York Review Books.)
On another side note, searching for additional information about Ferenc lead me to translator George Szirtes’s blog, which I didn’t know existed. Based solely on the quality of Szirtes’s translations—not the mention the quality of the authors he translates—this is definitely worth checking out.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .