Only four years old, the Premio Sao Paulo de Literatura has already become one of Brazil’s most coveted literary honors. Created by Sao Paulo State’s Secretary of Culture, the prize offers R$200,000 (more than US$127,000) for the categories of best book and debut writer. The Award is the highest cash prize literary award in Brazil. This year 221 novels were submitted to the contest in the hopes of the prize and the shortlists of the winners were announced earlier this month.
Best Book Shortlist
• Azul-corvo by Adriana Lisboa (Rocco)
• Paisagem com dromedário by Carola Saavedra (Companhia das Letras)
• Minha mãe se matou sem dizer adeus by Evandro Affonso Ferreira (Record)
• Do fundo do poço se vê a lua by Joca Reiners Terron (Companhia das Letras)
• Bolero de Ravel by Menalton Braff (Global)
• Chá das cinco com o vampiro by Miguel Sanches Neto (Objetiva)
• Poeira: demônios e maldições by Nelson de Oliveira (Língua Geral)
• Traduzindo Hannah by Ronaldo Wrobel (Record)
• Passageiro do fim do dia by Rubens Figueiredo (Companhia das Letras)
• Os negócios extraordinários de um certo Juca Peralta by Sérgio Mudado (Crisálida)
Best Debut Authors Shortlist
• Os Malaquias by Andréa del Fuego (Língua Geral)
• Perácio – Relato Psicótico by Bráulio Mantovani (LeYa)
• A ilusão da alma: biografia de uma ideia fixa by Eduardo Giannetti (Companhia das Letras)
• Prosa de papagaio by Gabriela Guimarães Gazzinelli (Record)
• Inúteis luas obscenas by Hélio Pólvora (Casarão do Verbo)
• Manhã do Brasil by Luis Alberto Brandão (Scipione)
• Os unicórnios by Marcelo Cid (7 Letras)
• Método prático da guerrilha by Marcelo Ferroni (Companhia das Letras)
• O dom do crime by Marco Lucchesi (Record)
• Lugar by Reni Adriano (Tinta Negra)
The official winners of the contest have not yet been announced.
Find the original website here
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .