Today’s entry in the “Why This Book Should Win” series is from Jonathan Stalling, an Associate Professor of English at Oklahoma University specializing in Modern-Contemporary American and East-West Poetics, Comparative Literature, and Translation Studies. He is also the co-founder and deputy editor-in-chief of Chinese Literature Today magazine and book series.
Howard Goldblatt’s translation of Sandalwood Death by Mo Yan is nothing short of astonishing. With over three dozen volumes of Chinese fiction in translation to his credit, Howard Goldblatt is widely considered one of the most prolific and influential translators of our time. Authors he has translated include a wide range of twentieth-century novelists and major figures of the post-Mao era. In 1999, his translation of Notes of a Desolate Man (with Sylvia Lin) by Chu Tien-wen was selected as Translation of the Year by the American Literary Translators Association. Three of his recent translations—Wolf Totem (Jiang Rong), The Boat to Redemption (Su Tong), and Three Sisters (Bi Feiyu, also with Sylvia Lin)—have won the Man Asian Literary Prize. He has received two translation grants from the National Endowment for the Arts and, in 2009, a Guggenheim Fellowship. He is the only English-language translator of Mo Yan, who won the 2012 Nobel Prize in Literature. Yet Sandalwood Death marks a new level of accomplishment for Goldblatt because of its complex aural formalism and this is why it deserves to win this prize. Sandalwood Death was written in the form of an opera and has long been considered one of Mo Yan’s most ambitious work—the famously speedy and prolific writer took over five years to complete the book. Set in turn-of-the-century China at the dawn of the boxer Rebellion, Sandalwood Death explores the violent intersection of unstoppable global forces on the scale of vulnerable, individual lives. The novel—part thriller, part love story—weaves together several strands of a single family: Sun Meiniang is the daughter of Sun bing, a well-known folk opera star and a leader of the boxer Rebellion in Gaomi County in Shandong, Mo Yan’s ancestral home. Sun Meiniang’s father-in-law, Zhao Jia, is the Empire’s most accomplished state executioner, a master of the killing arts (he claims to have cut off more than 1,000 heads) who is called to perform a ritualized execution of Sun bing so viscerally precise and grisly it must be read to be believed. As an allegory of the dismemberment of the Qing Dynasty body politic itself, Mo Yan’s tour-de-force exploration of the public spectacle of executions is carried out on the most intimate level, deeply affecting characters that readers can both identify with and feel a great deal for.
While reviews of Sandalwood Death have marveled at the novel’s powerful narrative, few have explored how Mo Yan’s novel skillfully assumes the form of a Shandong folk opera. Most chapters open with formal arias with metered and rhymed language which Goldblatt translates faithfully capturing both the aural and semantic sinews that anchor each chapter into the operatic whole. In the chapter “Divine Altar,” the narrator’s voice weaves in and out of the protagonist’s plaintive and wrathful singing. In this climatic chapter, we find Sun bing, a famous Cat Opera performer, in shock after having witnessed the gruesome murder of his wife and most of his children at the hands of German soldiers. Climbing down from a tree on the far side of a river, he takes up a club and plunges into a fierce opera virtuoso rendered masterfully by translator Howard Goldblatt, who follows the original Chinese operatic form with such care that the chapter could be performed out loud. Just as in the Chinese original, Mo Yan’s narration continues in the standard font while Sun bing’s fierce Sprechgesang (a form of intonation between speaking and singing) is rendered in italics: “He struck out with his club, pointing east and striking west, pointing south and hitting north, shattering bark. Willows wept. You German devils! You, you, you cruelly murdered my wife and butchered my children~~this is a blood debt that will be avenged—bong bong bong bong bong—Clang cuh-lang clang Only revenge makes me a man. 德国鬼子啊! 你你你杀妻灭子/好凶残~~这血海深仇/一定要报——咣咣咣咣咣——里格咙格/里格咙——咙要报—/非儿男.” From the meaningless vocables (indicating folk opera instrumentation) to the rhythm and rhyme, the English carries the vitality of the original. In short, this is a stunning translation of a historic novel.
Most translators of Chinese poetry shy away from the challenge of replicating such formal elements, but Goldblatt does so consistently through this 500 page novel which marks it as not only one of the great translations from the Chinese in recent times, but one of the great translations of our time.
Tom and I will record our “official” 2013 preview podcast tomorrow, so you can look forward to that, but as a way of upping the number of books we can talk about on the blog, I’d like to start a weekly “preview” column. Something that may not always be that serious, yet will at least give some space to recently released or forthcoming titles. I’m sure that this will evolve over the next X number of weeks, so please cut me some slack on these first few . . .
Sandalwood Death by Mo Yan. Translated from the Chinese by Howard Goldblatt. University of Oklahoma/Chinese Literature Today. $24.95
Jonathan Stalling of Chinese Literature Today — which really probably definitely shouldn’t be abbreviated as “CLT” . . and yes, I am 12 — spent a good 10-15 minutes of MLA explaining to me why this book was so awesome. I forget all the plot details, but I do remember the bit about an executioner taking someone apart over a series of pages . . . So, to go along with the almost nauseating amounts of meat mastication in Pow!, readers coming to Mo Yan post-Nobel Prize also have the option to read about the “gruesome ‘sandalwood punishment,’ whose purpose, as in crucifixions, is to keep the condemned individual alive in mind-numbing pain as long as possible.”
I have to say, the more I read about Mo Yan’s books, the more I dig him . . . And I’m really looking forward to reading this before teaching Pow! in my Translation & World Literature class this spring.
Generally, I’m not a huge fan of book trailers, but I have to admit, the one that CLT did for this is really pretty elegant and cool in an anime sort of way.
I have more to post about Chinese Literature Today, but I’ll save that for later. For anyone interested in checking this out, here’s a link to a sample of the novel.
The Eleven by Pierre Michon. Translated from the French by Jody Gladding and Elizabeth Deshays. Archipelago Books. $18.
The only thing I know about Pierre Michon is that one of his earlier novels, Small Lives, which is also published by Archipelago, is loved by basically everyone.
For a while I was creating a playlist on Spotify of songs with numbers in them. Things like “Water” by Poster Children, or “Slow Show” by The National, or “Airplane Rider” by Air Miami (a personal favorite), or “Universal Speech” by The Go! Team, or whatever. I’m not sure why, but there’s something about people yelling out numbers (or referencing a particular age, as in The National song) that does it for me. It’s one of my “secret cues” that cause me to almost always love a song. (That and hand clapping. And sing-along choruses.)
I don’t think that same thing works for me with book titles. But Fifty Shades of Gray? Maybe this is some sort of subconscious tic . . . (Like A Thousand Morons! Or A Thousand Peaceful Cities.)
18% Gray by Zachary Karabashliev. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel. Open Letter Books. $15.95
A few months back, Zack called Nate and I to talk a bit about plans for his book and marketing and all that. In the course of the conversation, he told us about his elderly friend who was anxious to get a copy of his book.
“She called me the other day and said she’s seen it on the table at the bookstore and was really excited for me. I told her that it couldn’t possibly be my book. That my book hadn’t been printed. But she was convinced. ‘No, no, it was your book, Zack. And it’s pretty dirty!’ Only then I realized she was talking about Fifty Shades . . . “
All books containing a number and the color “gray” are the same! If only we could somehow use this to our advantage . . . Should’ve included that choker necktie on the cover.
That said, Zack’s book does have a spot of banging in it. It’s more of a nostalgic, romantic book than an erotic one, but there is something sexy about a good number of the scenes. Especially the conversations between the protagonist and his now-missing wife that take place while he’s photographing her . . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .