I somehow missed it when this first appeared online, but here’s a link to my review of Antonio Lobo Antunes’s The Land at the End of the World, which has been newly translated by Margaret Jull Costa and brought out by W.W. Norton.
Antunes is one of my favorite authors, so expect Grant Barber’s full length review of this book to appear on this site in the next week, and I’ll be writing a much longer Antunes piece for the fall issue of Quarterly Conversation.
Back to the subject at hand, I just want to say that The Land at the End of the World is one of Antunes’s absolute best books. I also love Fado Alexandrino and Act of the Damned, but if you’re looking for a place to start with him, this one is probably the best.
You can read the whole review over at Bookforum’s website, but here’s a bit from it:
Antunes’s later novels—Act of the Damned and Fado Alexandrino in particular—are equal parts Céline and William Faulkner. The plots are more labyrinthine, the novels more polyphonic. It’s as if the kernel of Antunes’s rage has crystallized into a complex design, more nuanced in its depiction of Portuguese society, one that requires more engagement on the part of the reader to fully comprehend the tapestry of voices, plots, and viewpoints.
Which is why The Land at the End of the World is like reading Antunes’s novelistic template. It’s very straightforward: Over the course of an entire night, a psychiatrist/writer, back from the war, gets wasted in a bar while seducing a (silent) woman with his tales of anguish and hatred. It advances through a series of rants, grotesque metaphors, and repetitions that lay bare his shortcomings, while making him sympathetically bleak:
I think I lost her in the same way I lose everything, drove her away with my mood swings, my unexpected rages, my absurd demands, the anxious thirst for tenderness that repels affection and lingers, throbbing painfully, in the form of a mute appeal full of a prickly, irrational hostility.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .