According to a recent report from the University of Manchester, fiction can be just as powerful as facts in teaching people about the world.
The report — “The Fiction of Development: Literary Representation as a Source of Authoritative Knowledge” — was written by David Lewis, Dennis Rodgers, and Michael Woolcock, and actually came out earlier this year. (I found out about it thanks to the Guardian.)
It’s steeped in academic, but the abstract lays it all out:
This article introduces and explores issues regarding the question of what constitute valid forms of development knowledge, focusing in particular on the relationship between fictional writing on development and more formal academic and policy-oriented representations about development issues. We challenge certain conventional notions about the nature of knowledge, narrative authority, and representational form, and explore these by comparing and contrasting selected works of recent literary fiction that touch on development issues with academic and policy related representations of the development process, thereby demonstrating the value of taking literary perspectives on development seriously. Not only are certain works of fiction “better” than academic or policy research in representing central issues relating to development, but they also frequently reach a wider audience and are therefore more influential. Moreover, the line between fact and fiction is a very fine one. The article also provides a list of relevant works of fiction that we hope academics and practitioners will find both useful and enjoyable.
They use some decent examples of how literary works can portray more about a culture than fact-based documents, such as Chinua Achebe and Naguib Mahfouz (and the list of recommended titles, which includes Fuentes, Vargas Llosa, and Frisch, is really quite good), and also focus on how the popularity of a work of fiction greatly amplifies its impact:
For example, the US invasion of Afghanistan and continuing “war on terror” have obviously played a significant role in the success of Khaled Hosseini’s extraordinarily popular novel The Kite Runner (2003), which has arguably done more to educate Western readers about the realities of daily life in Afghanistan (under the Taliban and thereafter) than any government media campaign, advocacy organisation report, or social science research.
I’m no fan of The Kite Runner, but regardless, it’s nice to see a formal, reputable report documenting what many of us (editors, booksellers, readers) have believed for years: one of the best ways to learn about the world is to read great works in translation.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .