This week’s podcast is a special feature on Kaija Straumanis, who recently received her MA in literary translation from the University of Rochester. Although our conversation is a bit rangy (and if you think this is random, you should visit Plüb sometime), we focus mainly on Kaija’s translation of Latvian author Inga Ābele’s Paisums (High Tide).
High Tide is a somewhat fractured novel that tells the story of three main characters: Ieva, a deeply depressed screenwriter; Aksels, her former lover; and Andrejs, her husband, who was imprisoned for murdering Aksels. Structurally, this novel is pretty interesting as well. It opens with a dream, then inhabits the minds of the main characters in a series of “present day” chapters. After we see where these characters are post-jail, post-murder, etc., the book starts counting backwards, with sections about the 1990s, 1980s, 1970s, to fill in certain aspects of the plot and characterization.
To help make this podcast make more sense, I’d highly recommend reading this fairly long sample that covers a lot of the bits that we talk about.
For more information about the University of Rochester’s Translation Programs, just click here.
And in terms of Kaija, in addition to translating from Latvian and German (on occasion), she’s a very good photographer. Oh, and she’s obsessed with Moby-Dick (in a way), which maybe explains the title of this podcast, and the reason why we’re using Yellow Ostrich’s Whale as this week’s intro/outro music.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .