Although he’s considered to be the first Peruvian science fiction writer, there’s precious little information about Clemente Palma available in English. That said, what is out there is extremely intriguing . . . and seems almost made up. Or like he’s an entry from Bolano’s Nazi Literature in the Americas . . .
One of Palma’s short story collections was translated into English, but it’s his “sci-fi masterpiece” XYZ that really sounds interesting. From the little I could find online — mainly from this academic book — XYZ is about a guy who clones miniature versions of famous movie stars, which then melt after four months. He moves to a strange, remote island to perfect his cloning process (so the movies stars are full-size), and falls in love with the clone of Jeannette MacDonald. Their romance is interrupted when a mysterious yacht loaded with machine guns shows up and tries to invade the workshop. Turns out that MGM caught wind of the island and wanted to cash in on these cloned movie stars. Apparently the book ends with the clones meeting their real-life counterparts (and then melting) and the mad scientist killing himself after denouncing the movie studio for fucking with his experiment.
This could be total shlock, but it also sounds kind of fun in an unhinged sort of way . . . At another site (which also makes the Bolano connection) I found a bit about how Palma has been accused of being a racist, in part for XYZ, but also for his story “La ultima rubia” which “is set in a future in which all races have blended (and speak Esperanto,) and the protagonist sets on an insane quest to find a blonde woman so that he can make gold.”
Seems like the perfect sort of book to pop up on Lost . . . Is anyone reading this familiar with Palma?
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .