For whatever reason, April is a huge month for literature in translation. According to the translation database there are 39 works of fiction and poetry coming out in translation this month. We will be running full-length reviews of a number of these titles, but over the course of the month, I thought I’d highlight the April titles that catch my eye.
Also, more on this later, but since Shaman Drum is our featured indie bookstore for April, all of the “buy” links below go to their online catalog.
This is one of the best 2009 books I’ve read so far this year. A very Nabokovian book, the novel is made up of a series of “commentaries” by a young Cuban tutor about his pupil’s mysterious family (possibly on the run from the Russian mafia) and about In Search of Lost Time, which J. refers to as The Book, claiming that it contains everything you need to know. (Proust hovers over this novel, especially in relation to the story of the fake diamonds . . .)
Del Paso’s Palinuro of Mexico is one of my favorite Dalkey books, so I was very excited to find out that they were bringing out another of his books. Epically long (704 dense pages), News from the Empire centers on Maximilian and his wife Carlota, the Emperor and Empress of Mexico from 1863 to 1867. This book was nicely reviewed in Publishers Weekly, where it was referred to as “a Mexican War and Peace.“
Last year Archipelago had more titles on the Best Translated Book Fiction Longlist than any other press—a testament to Jill Schoolman’s taste. I wouldn’t be surprised if this year’s list was much the same. The Twin is one of the first big titles Archipelago is bringing out this year, the story of Helmer, a young man who has to return home to take over the family farm after his twin brother dies in a car accident. The story sounds fine, but it’s the laconic writing style that the critics have been praising. Susan Salter Reynolds called Bakker’s writing “fabulously clear, so clear that each sentence leaves a rippling wake,” and Michael Orthofer ended his review with this: “Yet in Bakker’s telling — those simple descriptions and the terse dialogue, with all its lack of true communication — it is an absolutely fascinating read. Well worthwhile.”
A Thousand Deaths Plus One by Sergio Ramirez, translated from the Spanish by Leland Chambers (McPherson & Co., $25.00, not avail. via Shaman Drum)
I haven’t received a review copy yet, but this novel (which also received an “A-” from the Complete Review) sounds pretty intriguing. It’s a novel about Juan Castellon, a Nicaraguan photographer the author discovers during a visit to Warsaw. The novel is told alternating chapters of Ramierz’s quest to reveal the artist’s identity and Castellon’s own side of the story, and according to Michael Orthofer, “It all has the feel of an elaborate literary game of the sort that Enrique Vila-Matas and Javier Marías are fond of playing.”
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .