10 December 09 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Review Section is a piece by Daniela Hurezanu on Jacques Reda’s Europes, which was translated from the French by Aaron Prevots and published by Host Publications.

Daniela Hurezanu—a translator and author who wrote a great review for us of Memory Glyphs—makes this book sound incredibly interesting. There’s a bigger sample below, but I love this line from her review: “Reda’s style is an homage to the long sentence made of complex clauses with subordinates that intricately follow each other—a perfect mastery of grammar as logic-machine.”

Anyway, the one gripe I have is about Host Publication’s website (surprise!). I really like what Host has done over the past few years, and they have quietly become one of the most consistently interesting presses publishing today. Especially in terms of poetry in translation. But for whatever reason, it looks like their website hasn’t been updated in months. At least. In fact, unless I suddenly became incapable of reading and/or using the Internets, Europes isn’t even listed on Host’s site. Not that I can actually “search” the site, seeing as that there is no seach function . . . (Sorry, everyone at Host. This kind of thing is a pet peeve of mine. And trust me, you are light years ahead of clusterfuck sites like Houghton Mifflin Harcourt’s, which I’ve decided is either a joke or some devious experiment.)

Back to the subject at hand—Reda’s Europes and Daniela’s review:

After having published Return to Calm, Host Publications now offers us another book by Jacques Réda, also bilingual and also in Aaron Prevots’s translation—Europes. If in an “official” way Europes could be called a “travel essay,” the book’s fluid character undermines this characterization. Recording the fleeting instants of the narrator’s peregrinations, Europes includes essays on Portugal, Spain, Italy, Switzerland, Germany, Scandinavia and France—one or two essays followed by one or more poems for each country. The poems are “poèmes de circonstance,” that is, topical poems, in this case, poems on the countries described in the preceding essays, written in the tradition of Raymond Queneau: playful, silly, ironically rhymed.

Réda is what the French call a flâneur, a roamer who enjoys his anonymous status in a city’s labyrinth. When a flâneur crosses a border into a new territory he becomes a tourist. The difference between a flâneur and a tourist is that a tourist usually has a destination and certain goals—“Today is Paris Disneyland, tomorrow Auschwitz.” Réda is that rare species of tourist-flâneur; more a traveler than a tourist, he doesn’t entirely belong to the first category either, since as early as the eighteenth century it was common for travelers to have a project: that of letting themselves be formed by the experience of travel. Réda wants to be neither formed nor informed by his travels, he simply has “la bougeotte,” as the French would say, i.e., he can’t stay put.

Although Réda’s style is very literary, he is no snob, and he probably wouldn’t mind being called a tourist. With complete lack of snobbery, he declares that he loves supermarkets “for themselves,” a love only natural for someone who has grown up in poverty (after all, to despise richness is a luxury only the rich can afford). But this confession is immediately followed by an unexpected critical reflection: supermarkets are “counter-museums” or “museums of the instant,” Réda says, “whose instants are accessible, consumable, nearly straightaway consumed but indefinitely renewable . . .”

Click here for the full review.

10 December 09 | Chad W. Post | Comments

After having published Return to Calm, Host Publications now offers us another book by Jacques Réda, also bilingual and also in Aaron Prevots’s translation—Europes. If in an “official” way Europes could be called a “travel essay,” the book’s fluid character undermines this characterization. Recording the fleeting instants of the narrator’s peregrinations, Europes includes essays on Portugal, Spain, Italy, Switzerland, Germany, Scandinavia and France—one or two essays followed by one or more poems for each country. The poems are “poèmes de circonstance,” that is, topical poems, in this case, poems on the countries described in the preceding essays, written in the tradition of Raymond Queneau: playful, silly, ironically rhymed.

Réda is what the French call a flâneur, a roamer who enjoys his anonymous status in a city’s labyrinth. When a flâneur crosses a border into a new territory he becomes a tourist. The difference between a flâneur and a tourist is that a tourist usually has a destination and certain goals—“Today is Paris Disneyland, tomorrow Auschwitz.” Réda is that rare species of tourist-flâneur; more a traveler than a tourist, he doesn’t entirely belong to the first category either, since as early as the eighteenth century it was common for travelers to have a project: that of letting themselves be formed by the experience of travel. Réda wants to be neither formed nor informed by his travels, he simply has “la bougeotte,” as the French would say, i.e., he can’t stay put.

Although Réda’s style is very literary, he is no snob, and he probably wouldn’t mind being called a tourist. With complete lack of snobbery, he declares that he loves supermarkets “for themselves,” a love only natural for someone who has grown up in poverty (after all, to despise richness is a luxury only the rich can afford). But this confession is immediately followed by an unexpected critical reflection: supermarkets are “counter-museums” or “museums of the instant,” Réda says, “whose instants are accessible, consumable, nearly straightaway consumed but indefinitely renewable . . .”

As a flâneur, Réda is an heir to Baudelaire. As a true Frenchman, he doesn’t simply record what he sees, as American writers usually do, but also analyzes it; yet I wouldn’t say that he writes in the tradition of, say, Sartre, or de Beauvoir (I am thinking of their writings on their travels to the States), whose critical impulse is to seize the unknown in the Other and freeze it through their aphoristic pronouncements. Neither a lover of exotic experiences—Réda prefers to stay in his European milieu rather than look for spicy otherness through some eco-tourist agency—nor a nostalgic ruminator for the good old days, Réda is a lover of trains—that is, of rhythmic movement and chance encounters—of temporary estrangement, and strangely familiar places. The only contemporary writer I can think of who belongs to the same family is John Taylor, an American who lives in France, whose Some Sort of Joy has recently come out in a French translation.

Réda’s style is an homage to the long sentence made of complex clauses with subordinates that intricately follow each other—a perfect mastery of grammar as a logic-machine. At the end of the sentence you experience the climactic joy of a detective who has discovered the criminal. The long, complex sentence is, alas, an endangered species, at least in this country, where “economy” of style or so-called “minimalism” is synonymous with “good writing,” when in fact it is often simply laziness of thinking.

Reading Réda, the bilingual reader is also struck by something else: Réda is a very ironic writer, but you have to read him in French in order to realize that. This is not because Prevots’s translation is not good enough—it is a perfectly good translation—but because what we call irony is different in every language. The irony of French writers is more artificial than that of their American counterparts because, as in Réda’s case, it represents the tone of a persona or a mask the author has put on, and the authorial masks we use are generally grounded in voices that have preceded us. In other words: our irony is never entirely “authentic”—rather it is a mimesis of the irony of other authors that have written in our language, and the reader can experience that irony because he can recognize the tone in his cultural repertoire. Contemporary American writers practice an irony that is more colloquial and more nihilistic in the sense that the authorial voice situates itself somewhere above good and evil, and is rarely self-ironic. Réda is self-ironic, which, of course, makes him funny.

The last piece in the book, “A Paris Crossing” includes some metatextual commentary on the story’s source, namely the fact that it had been initially commissioned by a so-called geographic tourism magazine, which, having asked for a piece in ten thousand characters, ends up rejecting it because it failed to comply with the magazine’s editorial policy. We find this out both in the first paragraph and in a footnote at the end of the story. In the first paragraph, Réda lets the reader know that the magazine suggested to him to “cross Paris in ten thousand characters,” and he compares this editorial practice with the ethos of athletic competitiveness, adding: “Moreover, I’ve just squandered three or four hundred characters complaining about my fate.” I am the kind of reader who gets a lot of pleasure out of these disclosures, all the more so when I imagine the editor of said tourism magazine reading the piece that makes fun his policies.

I hate to sound didactic, but this a book that anyone who teaches French culture and literature should have.

....
Traveler of the Century
Traveler of the Century by Andrés Neuman
Reviewed by Chad W. Post

When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .

Read More >

Anatomy of a Night
Anatomy of a Night by Anna Kim
Reviewed by Jennifer Marquart

“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .

Read More >

Les aigles puent
Les aigles puent by Lutz Bassman
Reviewed by John Thomas Mahany

If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .

Read More >

Red Spectres
Red Spectres by V. Bryusov/M. Bulgakov/S. Krzhizhanovsky et al.
Reviewed by Aleksandra Fazlipour

Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .

Read More >

El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >