Another favorite translator—Allison Powell—has just launched Japanese Literature in English, a website that plays to all of my databasing and list making impulses.
japanese literature in english is a searchable database that compiles all literary works translated from japanese to english and available in the united states (with some exceptions). entries are still being added, and suggestions for inclusion are welcome.
You can search by author, title, translator, subject, publication date, and publisher, and can click on various tags, such as “japanese americans, fiction” or “jesus christ, biography” (which leads to exactly one title, Endo’s A Life of Jesus).
Very helpful for those interested in finding out what’s out there, and a nice way to make sure I don’t miss too many Japanese books in the Translation Database. (Which, yes, I’m updating right now. This is a good week for mindless tasks like entering ISBNs, author names, titles, and whatnot. So expect an update soon.)
Corridor of Dreams, which is the May issue of Words Without Borders, is now available online and focuses on contemporary Japanese literature. From translator and guest editor Allison Powell’s introduction:
Over the past several decades, a steady stream of fascinating writers from Japan have appeared in English, including two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata and Kenzaburo Oe, as well as the now wildly popular Haruki Murakami. It may seem, however, that in recent years the stream has slowed to a trickle. Therefore, it has been my pleasure to act as guest editor for the Japan issue of Words Without Borders, and to have the opportunity to introduce new writing and new authors to WWB‘s audience.
The Japanese authors and works assembled here are not necessarily unified by any particular theme. I set out to showcase the robust variety of contemporary Japanese fiction, and I think these writers demonstrate just that, brilliantly. Most of the authors featured here have been writing for years and have well-established audiences in Japan. They have all been recognized with various literary awards and accolades, yet very little of their work has been published anywhere in English.
The point about how Japanese translations into English have “slowed to a trickle,” is absolutely true, although thanks to the Japanese Literature Publishing Project and Vertical, the situation is much better than it would be.
According to the Translation Database in 2008, 23 Japanese works made their way into English; so far in 2009, only 12. But of these 35 titles, 15 were published by Vertical—a press exclusively devoted to publishing Japanese literature, especially in the horror and thriller categories—and another 7 (at least) were funded by the JLPP—a program by which texts are selected, translated, and then offered to publishers. And if anyone publishes a JLPP book, the JLPP buys back a certain number of copies to send to libraries around the world.
Remove the JLPP influence and Vertical’s mandate, and you end up with only 13 Japanese titles coming out over the past two years. (Something similar happens to Arabic literature when you look beyond what the American University of Cairo Press is doing.)
Some of the fiction pieces included in this issue are: an excerpt from Sogil Yan’s Corridor of Dreams (translated by Linda Hoaglund), an excerpt from Kaho Nakayama’s Sentimental Education (translated by Allison Powell), and an excerpt from Hiromi Kawakami’s Manazuru (translated by Michael Emmerich).
And speaking of Michael Emmerich, he also has a short essay in this issue entitled “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” which opens with an bit about the meaning of the word “translation”:
In order for “translation” to have any meaning at all, it must be translatable into other languages; but the moment it is translated, it is swept up in a system of differentiations different from the one in which it is enmeshed in English—indeed, it doesn’t even have to be translated, because the word itself implies its own connectedness to these other systems of differentiation. Translation must be viewed as a node within which all the ideas of translation in all the languages there ever have been or could ever be might potentially congregate, intersect, mingle.
On top of all this, there are also reviews of Takashi Hiraide’s For the Fighting Spirit of the Walnut (winner of the 2009 Best Translated Book Award for Poetry) and Satoshi Azuchi’s Supermarket: A Novel (which is a JLPP book).
Very solid issue . . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .