15 May 13 | Chad W. Post | Comments

Another favorite translator—Allison Powell—has just launched Japanese Literature in English, a website that plays to all of my databasing and list making impulses.

japanese literature in english is a searchable database that compiles all literary works translated from japanese to english and available in the united states (with some exceptions). entries are still being added, and suggestions for inclusion are welcome.

You can search by author, title, translator, subject, publication date, and publisher, and can click on various tags, such as “japanese americans, fiction” or “jesus christ, biography” (which leads to exactly one title, Endo’s A Life of Jesus).

Very helpful for those interested in finding out what’s out there, and a nice way to make sure I don’t miss too many Japanese books in the Translation Database. (Which, yes, I’m updating right now. This is a good week for mindless tasks like entering ISBNs, author names, titles, and whatnot. So expect an update soon.)

7 May 09 | Chad W. Post | Comments

Corridor of Dreams, which is the May issue of Words Without Borders, is now available online and focuses on contemporary Japanese literature. From translator and guest editor Allison Powell’s introduction:

Over the past several decades, a steady stream of fascinating writers from Japan have appeared in English, including two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata and Kenzaburo Oe, as well as the now wildly popular Haruki Murakami. It may seem, however, that in recent years the stream has slowed to a trickle. Therefore, it has been my pleasure to act as guest editor for the Japan issue of Words Without Borders, and to have the opportunity to introduce new writing and new authors to WWB‘s audience.

The Japanese authors and works assembled here are not necessarily unified by any particular theme. I set out to showcase the robust variety of contemporary Japanese fiction, and I think these writers demonstrate just that, brilliantly. Most of the authors featured here have been writing for years and have well-established audiences in Japan. They have all been recognized with various literary awards and accolades, yet very little of their work has been published anywhere in English.

The point about how Japanese translations into English have “slowed to a trickle,” is absolutely true, although thanks to the Japanese Literature Publishing Project and Vertical, the situation is much better than it would be.

According to the Translation Database in 2008, 23 Japanese works made their way into English; so far in 2009, only 12. But of these 35 titles, 15 were published by Vertical—a press exclusively devoted to publishing Japanese literature, especially in the horror and thriller categories—and another 7 (at least) were funded by the JLPP—a program by which texts are selected, translated, and then offered to publishers. And if anyone publishes a JLPP book, the JLPP buys back a certain number of copies to send to libraries around the world.

Remove the JLPP influence and Vertical’s mandate, and you end up with only 13 Japanese titles coming out over the past two years. (Something similar happens to Arabic literature when you look beyond what the American University of Cairo Press is doing.)

Some of the fiction pieces included in this issue are: an excerpt from Sogil Yan’s Corridor of Dreams (translated by Linda Hoaglund), an excerpt from Kaho Nakayama’s Sentimental Education (translated by Allison Powell), and an excerpt from Hiromi Kawakami’s Manazuru (translated by Michael Emmerich).

And speaking of Michael Emmerich, he also has a short essay in this issue entitled “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” which opens with an bit about the meaning of the word “translation”:

In order for “translation” to have any meaning at all, it must be translatable into other languages; but the moment it is translated, it is swept up in a system of differentiations different from the one in which it is enmeshed in English—indeed, it doesn’t even have to be translated, because the word itself implies its own connectedness to these other systems of differentiation. Translation must be viewed as a node within which all the ideas of translation in all the languages there ever have been or could ever be might potentially congregate, intersect, mingle.

On top of all this, there are also reviews of Takashi Hiraide’s For the Fighting Spirit of the Walnut (winner of the 2009 Best Translated Book Award for Poetry) and Satoshi Azuchi’s Supermarket: A Novel (which is a JLPP book).

Very solid issue . . .

....
The Little Horse
The Little Horse by Thorvald Steen
Reviewed by P. T. Smith

The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .

Read More >

Guys Like Me
Guys Like Me by Dominique Fabre
Reviewed by Peter Biello

We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .

Read More >

Birth of a Bridge
Birth of a Bridge by Maylis de Kerangal
Reviewed by Christopher Iacono

One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .

Read More >

Faces in the Crowd
Faces in the Crowd by Valeria Luiselli
Reviewed by Valerie Miles

At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .

Read More >

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia by Julio Cortázar
Reviewed by Cameron Rowe

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .

Read More >

Self-Portrait in Green
Self-Portrait in Green by Marie NDiaye
Reviewed by Lori Feathers

Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .

Read More >

The Madmen of Benghazi
The Madmen of Benghazi by Gerard de Villiers
Reviewed by P. T. Smith

Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .

Read More >