23 December 09 | Chad W. Post | Comments

Only seems appropriate that just before Christmas we should announce our summer list of titles . . . You can click here to download a pdf version of the new catalog (which contains excerpts from all the books), or, for those of you who are anti-pdf, the list below has the basic information for the next five Open Letter titles.

All of these titles will be available through better bookstores everywhere and through the Open Letter website. Additionally, you can subscribe and receive a year’s worth of books (10 in total) for $100 (free shipping!). Or get a six-month subscription (5 books) for only $60 (again, with free shipping).

Here are the titles from one of our best lists yet:

Gasoline by Quim Monzó (excerpt)
translated from the Catalan by Mary Ann Newman

For the first time in his life, Heribert Juliá is unable to paint. On the eve of an important gallery exhibition, for which he’s created nothing, he’s bored with life: he falls asleep while making love with his mistress, wanders from bar to bar, drinking whatever comes to his attention first, and meets the evidence of his wife Helena’s infidelity with complete indifference. Humbert Herrera, an up-and-coming artist who can’t stop creating, picks up the threads of Heribert’s life, taking his wife, replacing him at the gallery, and pursuing his former mistress. Heribert is finally undone by a massive sculpture, while Humbert is planning the sculpture to end sculpture, the poem to end poetry, and the film to end film, all while mounting three simultaneous shows.

A fun-house mirror through which he examines the creative process, the life and loves of artists, and the New York art scene, Gasoline confirms Quim Monzó as the foremost Catalan writer of his generation.

A Thousand Peaceful Cities by Jerzy Pilch (excerpt)
translated from the Polish by David Frick

A comic gem, Jerzy Pilch’s A Thousand Peaceful Cities takes place in 1963, in the latter days of the Polish post-Stalinist “thaw.” The narrator, Jerzyk (“little Jerzy”), is a teenager who is keenly interested in his father, a retired postal administrator, and his father’s closest friend, Mr. Traba, a failed Lutheran clergyman, alcoholic, would-be Polish insurrectionist, and one of the wildest literary characters since Laurence Sterne’s Uncle Toby. One drunken afternoon, Mr. Traba and the narrator’s nameless father decide to take charge of their lives and do one final good turn for humanity: travel to distant Warsaw and assassinate the de facto Polish head of state, First Secretary of the Polish United Workers’ Party, Władysław Gomułka—assassinating Mao Tse-tung, after all, would be impractical. And they decide to involve Jerzyk in their scheme . . .

The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra (excerpt)
translated from the Spanish by Megan McDowell

The Private Lives of Trees tells the story of a single night: a young professor of literature named Julián is reading to his step-daughter Daniela and nervously waiting for his wife Verónica to return from her art class. Each night, Julián has been improvising a story about trees to tell Daniela before she goes to sleep—and each Sunday he works on a novel about a man tending to his bonsai—but something about this night is different. As Julián becomes increasing concerned that Verónica won’t return, he reflects on their life together in minute detail, and imagines what Daniela—at twenty, at twenty-five, at thirty years old, without a mother—will think of his novel.

Perhaps even more daring and dizzying than Zambra’s magical Bonsai, The Private Lives of Trees demands to be read in a single sitting, and it casts a spell that will bring you back to it again and again.

Klausen by Andreas Maier (excerpt)
translated from the German by Kenneth Northcott

Nobody knows exactly what happened in the small town of Klausen, or rather, everyone knows: a bomb went off on the autobahn, or at a shack near the autobahn, or someone was shooting at the town from a bridge; it all stems from a fight over measuring noise pollution on the town square, or it was the work of eco-terrorists, or Italians. And while nobody knows who or what to blame—although they’re certainly uneasy about the Moroccan and Albanian immigrants who are squatting in an abandoned castle—they all suspect that Josef Gasser, who spent several years away from Klausen, in Berlin, is behind it all. Only one thing is clear: Klausen was now a crime scene.

In Klausen, Andreas Maier has taken Thomas Bernhard’s method—the nested indirect speech, the repetition, the endless paragraph—and pointed it at an entire town. A town where one confusion leads to the next, where everyone is living in a fog of rumor, but where everyone claims to know exactly what’s going on, even if they’ve changed their story several times.

To Hell with Cronjé by Ingrid Winterbach (excerpt)
translated from the Afrikaans by Elsa Silke

Two scientists, Reitz Steyn and Ben Maritz, find themselves in a “transit camp for those temporarily and permanently unfit for battle” during the Boer War. Captured on suspicion of desertion and treason—during a trek across an unchanging desert of bushes, rocks, and ant hills to help transport a fellow-soldier, who has suffered debilitating shell-shock, to his mother—they are forced to await the judgment of a General Bergh, unsure whether they are to be conscripted into Bergh’s commando, allowed to continue their mission, or executed for treason. As the weeks pass, and the men’s despair at ever returning to their families reaches its peak, they are sent on a bizarre mission . . .

A South African Heart of Darkness, Ingrid Winterbach’s To Hell with Cronjé is a poetic exploration of friendship and camaraderie, an eerie reflection on the futility of war, and a thought-provoking re-examination of the founding moments of the South African nation.

As a special preview, coming up in the fall 2010 are: Mathias Énard’s Zone, Juan José Saer’s Glosa, Bragi Ólafsson’s The Ambassadors, and a couple more titles we’re still working on. More information as soon as we have it . . .

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >