Not sure why/how we haven’t written about this until now, but there’s a new online literary journal called Anomalous that’s worth checking out, especially now that they just released their third issue.
Founded and run by Erica Mena, Anomalous came into being in earlier this year
as a non-profit press dedicated to the diffusion of writing in the forms it can take. Its backbone is an editorial collective from different backgrounds and geographies that keep an eye out for compelling projects that, in any number of ways, challenge expectations of what writing and reading should be.
At the time of its launch, Anomalous is an online publication, available in both visual and audio forms on various platforms. It has its sights set on publishing chapbooks, advancing audio forms and creation, and supporting all sorts of alternative realities of the near future.
A lot of translation people are involved with this, both in terms of providing content, and on the masthead.
In this new issue — which you can download for free as a PDF, audiobook, ePub file, or Kindle version — you’ll find a Mani Rao’s translation from the Sanskrit of Guru-astakam, attributed to Sankara along with Dick Cluster’s translation from the Spanish ob “The Sign” by Pedro de Jesus, original poems by translator Anna Rosen Guercio, original work from fellow translator John Pluecker, part of Andrew Barrett’s translation from the Ancient Greek of Nonnus’ Dionysiaca, and Steve Bradbury’s translation from the Chinese of Hsia Yu’s “Lining Up to Pay,” along with work from a dozen other writers.
There’s a lot of poetry in here, which is one thing that really sets Anomalous apart. (That and the fact that every issue has an audiobook version.) It’s a very nice publication, and one that I’m sure we’ll be referencing again in the future.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .