As the year comes to a close, we thought we’d take a minute to look back at what we’ve done over the past twelve months. It’s also that time of year when we thank you for your continued support, and ask for your help in the year to come by participating in our Annual Campaign.
You probably already know that Three Percent and Open Letter are nonprofits housed at the University of Rochester, and, as such, our annual revenue comes from a few diverse sources, including book sales, foundational support, and governmental support (from here and abroad). Our most important source of funding, however, comes from individuals, like you, interested in furthering the appreciation of international literature.
Thanks to the support of our readers and fans, we’ve accomplished more over the past year than ever before:
• We published 10 critically-acclaimed titles from around the world, including two that made Kirkus’s Best Fiction of 2012 list;
• We were awarded our first NEA Publishing Art Works grant for an amazing $45,000, one of the largest prizes awarded to any literary organization in the U.S.;
• The Reading the World Conversation Series entered its fifth season;
• Awarded the fifth annual Best Translated Book Awards;
• Continued to expand Three Percent, celebrating literature in translation;
• Offered internships and fellowships to students from around the world interested in getting into the publishing field.
So, with our achievements higher and our momentum stronger than ever before, your continued interest has never been more vital, or more appreciated. Our goal is to foster a healthy book culture—something that wouldn’t be possible without you.
To that end, please consider supporting Three Percent and Open Letter. Your tax-deductible contribution to our Annual Campaign — online or via mail with this donation form — will ensure that this important undertaking continues to flourish, expand, and engage with more readers than ever before.
Chad W. Post
Art & Operations
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .