9 September 10 | Chad W. Post | Comments

Earlier this week, the NEA announced the recipients of this year’s Literature Translation Fellowships. To provide more info about the stellar group of people and projects the NEA is supporting, they’re going to be interviewing at least some of the authors for Art Works, their relatively new, and quite impressive blog.

First up is the stellar Esther Allen whose project sounds interesting and long-overdue:

NEA: Please briefly describe the project this grant will support. How do you choose the works you translate?

EA: I’m translating Zama, a 1956 novel by Argentine writer Antonio Di Benedetto, considered a great masterpiece in the Spanish-speaking world but never before translated into English. The project grew out of a trip to Argentina I made in 2005 at the invitation of the Fundación TyPA, which brings editors and translators from across the world to Buenos Aires for a whirlwind week-long literary boot camp each year. There I discovered that the Argentine writers who are known internationally are quite a different set of names from the ones everyone in Argentina is talking about. Antonio di Benedetto came up frequently in meetings with critics, writers, and editors, but I’d never heard of him before. I came home with a couple of his books and found them simultaneously intriguing and off-putting—I couldn’t quite enter into what he was doing. Edwin Frank, editor of New York Review Books Classics, went on the same trip a couple of years later, and he’s the one who brought Zama back. He asked me to have a look at it and see if it was worth doing—and I decided it was.

Quickly want to point out that the TyPA Editors’ Week is effing fantastic. I participated a few years ago—before we published Saer, before we published Macedonio—and absolutely loved it. (You can read all about it in excruciating personal detail by clicking here.) Came back with more knowledge of the Argentine literary scene—and tango, oh, yes, the beautiful tango—than I ever would’ve imagined. And yes, trips like these are one of the ways that publishers find titles to translate. And yes, I am now even more obsessed with Argentine literature . . . and the tango. In fact, I may well write a Publishing Perspectives piece about learning the tango at the Frankfurt Book Fair, but more on that project later . . .

Back to Esther and how much she totally rocks:

NEA: You’ve spoken of your work as “a kind of activism in defense of translation”—what do you mean by that?

EA: When I first started out as a translator in the early 1990s, it often felt as if it was the last thing in the world anyone should be idiotic enough to devote time to. There was a prevailing sense that translation, any translation, was some sort of shameful, lowbrow thing. Most publishers resisted doing translations—many were so out of practice they wouldn’t have been sure how to publish a translation even if they’d wanted to. Some academics were bringing out their translations under pseudonyms, to avoid the stigma of being a translator. It’s a wonder people kept doing it at all. There were a number of us at that point who started thinking about how to surmount those barriers and keep the conversation between literature written in English and the literature of the rest of the world going. I’ve been a reader of Borges from a very young age, and for Borges translation is the central literary activity; it was painful to see how belittled it had become in the English-speaking world. Now, twenty years later, our culture has certainly become far more receptive to translation. But it seems to be a cycle; American culture had previously been very receptive in the 60s and early 70s, and then moved back toward monolingual insularity. Eliot Weinberger has suggested that Americans become more interested in reading works from other languages when they are disenchanted with their own country—so perhaps these moments of increased attention to translation weren’t due to the work of “translation activists” but to misguided wars like those in Vietnam and Iraq. In any case, it’s clear that translation in the English-speaking world will continue to need defenders.

Esther is an amazing translation activist who accomplishes more in a year than most of us do in a lifetime. Anyway, read the complete interview for more insights into the process of translation, the balancing of the author’s voice and that of the translator’s, and the importance of what the NEA does. And I’ll re-post more of these interviews as they become available . . .

....
This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

A Dilemma
A Dilemma by Joris-Karl Hyusmans
Reviewed by Christopher Iacono

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .

Read More >

Walker on Water
Walker on Water by Kristiina Ehin
Reviewed by P. T. Smith

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .

Read More >

The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >